|
25:1 |
[cbgb] |
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 > |
| |
[niv] |
Abraham took another wife, whose name was Keturah. |
| |
[asv] |
And Abraham took another wife, and her name was Keturah. |
| |
[jnd] |
And Abraham took another wife named Keturah. |
| |
[kjv] |
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
| |
[nwb] |
Then again Abraham took a wife, and her name Keturah. |
| |
[rsv] |
Abraham took another wife, whose name was Ketu'rah. |
| |
[web] |
. Abraham took another wife, and her name was Keturah. |
| |
[ylt] |
And Abraham addeth and taketh a wife, and her name Keturah; |
| |
[bbe] |
And Abraham took another wife named Keturah. |
|
25:2 |
[cbgb] |
基土拉给他生了心兰,约珊,米但,米甸,伊施巴,和书亚。 < | > |
| |
[niv] |
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
| |
[asv] |
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
| |
[jnd] |
And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
| |
[kjv] |
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
| |
[nwb] |
And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
| |
[rsv] |
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Mid'ian, Ishbak, and Shuah. |
| |
[web] |
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
| |
[ylt] |
and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
| |
[bbe] |
She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. |
|
25:3 |
[cbgb] |
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族,利都是族,和利乌米族。 < | > |
| |
[niv] |
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites. |
| |
[asv] |
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
| |
[jnd] |
And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim. |
| |
[kjv] |
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
| |
[nwb] |
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim and Leummim. |
| |
[rsv] |
Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshu'rim, Letu'shim, and Le-um'mim. |
| |
[web] |
Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. |
| |
[ylt] |
And Jokshan hath begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim; |
| |
[bbe] |
And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim. |
|
25:4 |
[cbgb] |
米甸的儿子是以法,以弗,哈诺,亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。 < | > |
| |
[niv] |
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. |
| |
[asv] |
And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
| |
[jnd] |
And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah. |
| |
[kjv] |
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
| |
[nwb] |
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these the children of Keturah. |
| |
[rsv] |
The sons of Mid'ian were Ephah, Epher, Hanoch, Abi'da, and Elda'ah. All these were the children of Ketu'rah. |
| |
[web] |
The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
| |
[ylt] |
and the sons of Midian Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah: all these sons of Keturah. |
| |
[bbe] |
And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah. |
|
25:5 |
[cbgb] |
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。 < | > |
| |
[niv] |
Abraham left everything he owned to Isaac. |
| |
[asv] |
And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
| |
[jnd] |
And Abraham gave all that he had to Isaac. |
| |
[kjv] |
And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
| |
[nwb] |
And Abraham gave all that he had to Isaac. |
| |
[rsv] |
Abraham gave all he had to Isaac. |
| |
[web] |
Abraham gave all that he had to Isaac, |
| |
[ylt] |
And Abraham giveth all that he hath to Isaac; |
| |
[bbe] |
Now Abraham gave all his property to Isaac; |
|
25:6 |
[cbgb] |
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。 < | > |
| |
[niv] |
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. |
| |
[asv] |
But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
| |
[jnd] |
And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country. |
| |
[kjv] |
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
| |
[nwb] |
But to the sons of the concubines which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son (while he yet lived) eastward, to the east country. |
| |
[rsv] |
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country. |
| |
[web] |
but to the sons of the concubines who Abraham had, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country. |
| |
[ylt] |
and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country. |
| |
[bbe] |
But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country. |
|
25:7 |
[cbgb] |
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 < | > |
| |
[niv] |
Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years. |
| |
[asv] |
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years. |
| |
[jnd] |
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years. |
| |
[kjv] |
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
| |
[nwb] |
And these the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy five years. |
| |
[rsv] |
These are the days of the years of Abraham's life, a hundred and seventy-five years. |
| |
[web] |
These are the days of the years of Abraham's life which he lived: one hundred seventy-five years. |
| |
[ylt] |
And these the days of the years of the life of Abraham, which he lived, a hundred and seventy and five years; |
| |
[bbe] |
Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five. |
|
25:8 |
[cbgb] |
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。 < | > |
| |
[niv] |
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. |
| |
[asv] |
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people. |
| |
[jnd] |
And Abraham expired and died in a good old age, old and full ; and was gathered to his peoples. |
| |
[kjv] |
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
| |
[nwb] |
Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full ; and was gathered to his people. |
| |
[rsv] |
Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people. |
| |
[web] |
Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full, and was gathered to his people. |
| |
[ylt] |
and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people. |
| |
[bbe] |
And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people. |
|
25:9 |
[cbgb] |
他两个儿子以撒,以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前,赫人琐辖的儿子以弗仑的田中, < | > |
| |
[niv] |
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, |
| |
[asv] |
And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre. |
| |
[jnd] |
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre -- |
| |
[kjv] |
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
| |
[nwb] |
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which before Mamre; |
| |
[rsv] |
Isaac and Ish'mael his sons buried him in the cave of Mach-pe'lah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre, |
| |
[web] |
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre, |
| |
[ylt] |
And Isaac and Ishmael his sons bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which before Mamre -- |
| |
[bbe] |
And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre; |
|
25:10 |
[cbgb] |
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。 < | > |
| |
[niv] |
the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. |
| |
[asv] |
The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
| |
[jnd] |
the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
| |
[kjv] |
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
| |
[nwb] |
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
| |
[rsv] |
the field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife. |
| |
[web] |
the field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, with Sarah his wife. |
| |
[ylt] |
the field which Abraham bought from the sons of Heth -- there hath Abraham been buried, and Sarah his wife. |
| |
[bbe] |
The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife. |
|
25:11 |
[cbgb] |
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。 < | > |
| |
[niv] |
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. |
| |
[asv] |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. |
| |
[jnd] |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. |
| |
[kjv] |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
| |
[nwb] |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. |
| |
[rsv] |
After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beer-la'hai-roi. |
| |
[web] |
It happened after the death of Abraham, that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer-lahai-roi. |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder. |
| |
[bbe] |
Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son. |
|
25:12 |
[cbgb] |
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。 < | > |
| |
[niv] |
This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
| |
[asv] |
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham. |
| |
[jnd] |
And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham. |
| |
[kjv] |
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
| |
[nwb] |
Now these the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. |
| |
[rsv] |
These are the descendants of Ish'mael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham. |
| |
[web] |
. Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. |
| |
[ylt] |
And these births of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, hath borne to Abraham; |
| |
[bbe] |
Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah: |
|
25:13 |
[cbgb] |
以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达,亚德别,米比衫, < | > |
| |
[niv] |
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, |
| |
[asv] |
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
| |
[jnd] |
And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
| |
[kjv] |
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
| |
[nwb] |
And these the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
| |
[rsv] |
These are the names of the sons of Ish'mael, named in the order of their birth: Neba'ioth, the first-born of Ish'mael; and Kedar, Adbeel, Mibsam, |
| |
[web] |
These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam, |
| |
[ylt] |
and these the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
| |
[bbe] |
These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam |
|
25:14 |
[cbgb] |
米施玛,度玛,玛撒, < | > |
| |
[niv] |
Mishma, Dumah, Massa, |
| |
[asv] |
and Mishma, and Dumah, and Massa, |
| |
[jnd] |
and Mishma, and Dumah, and Massa, |
| |
[kjv] |
And Mishma, and Dumah, and Massa, |
| |
[nwb] |
And Mishma, and Dumah, and Massa, |
| |
[rsv] |
Mishma, Dumah, Massa, |
| |
[web] |
Mishma, Dumah, Massa, |
| |
[ylt] |
and Mishma, and Dumah, and Massa, |
| |
[bbe] |
And Mishma and Dumah and Massa, |
|
25:15 |
[cbgb] |
哈大,提玛,伊突,拿非施,基底玛。 < | > |
| |
[niv] |
Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
| |
[asv] |
Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
| |
[jnd] |
Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah. |
| |
[kjv] |
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
| |
[nwb] |
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
| |
[rsv] |
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Ked'emah. |
| |
[web] |
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
| |
[ylt] |
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
| |
[bbe] |
Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
|
25:16 |
[cbgb] |
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄,营寨,作了十二族的族长。 < | > |
| |
[niv] |
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. |
| |
[asv] |
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations. |
| |
[jnd] |
These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments -- twelve princes of their peoples. |
| |
[kjv] |
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
| |
[nwb] |
These the sons of Ishmael, and these their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
| |
[rsv] |
These are the sons of Ish'mael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes. |
| |
[web] |
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations. |
| |
[ylt] |
these are sons of Ishmael, and these their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples. |
| |
[bbe] |
These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples. |
|
25:17 |
[cbgb] |
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。 < | > |
| |
[niv] |
Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. |
| |
[asv] |
And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people. |
| |
[jnd] |
And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples. |
| |
[kjv] |
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
| |
[nwb] |
And these the years of the life of Ishmael; a hundred and thirty and seven years: and he expired and died, and was gathered to his people. |
| |
[rsv] |
(These are the years of the life of Ish'mael, a hundred and thirty-seven years; he breathed his last and died, and was gathered to his kindred.) |
| |
[web] |
These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up the spirit and died, and was gathered to his people. |
| |
[ylt] |
And these the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expireth, and dieth, and is gathered unto his people; |
| |
[bbe] |
And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people. |
|
25:18 |
[cbgb] |
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。 < | > |
| |
[niv] |
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers. |
| |
[asv] |
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren. |
| |
[jnd] |
And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren. |
| |
[kjv] |
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
| |
[nwb] |
And they dwelt from Havilah to Shur, that before Egypt, as thou goest towards Assyria: he died in the presence of all his brethren. |
| |
[rsv] |
They dwelt from Hav'ilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria; he settled over against all his people. |
| |
[web] |
They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives. |
| |
[ylt] |
and they tabernacle from Havilah unto Shur, which before Egypt, in going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen. |
| |
[bbe] |
And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers. |
|
25:19 |
[cbgb] |
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。 < | > |
| |
[niv] |
This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac, |
| |
[asv] |
And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac. |
| |
[jnd] |
And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac. |
| |
[kjv] |
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
| |
[nwb] |
And these the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
| |
[rsv] |
These are the descendants of Isaac, Abraham's son: Abraham was the father of Isaac, |
| |
[web] |
. This is the history of the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac. |
| |
[ylt] |
And these births of Isaac, Abraham's son: Abraham hath begotten Isaac; |
| |
[bbe] |
Now these are the generations of Abraham's son Isaac: |
|
25:20 |
[cbgb] |
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。 < | > |
| |
[niv] |
and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. |
| |
[asv] |
And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. |
| |
[jnd] |
And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian. |
| |
[kjv] |
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
| |
[nwb] |
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. |
| |
[rsv] |
and Isaac was forty years old when he took to wife Rebekah, the daughter of Bethu'el the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean. |
| |
[web] |
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. |
| |
[ylt] |
and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife. |
| |
[bbe] |
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife. |
|
25:21 |
[cbgb] |
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 < | > |
| |
[niv] |
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. |
| |
[asv] |
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
| |
[jnd] |
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived. |
| |
[kjv] |
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
| |
[nwb] |
And Isaac entreated the LORD for his wife, because she barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
| |
[rsv] |
And Isaac prayed to the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his prayer, and Rebekah his wife conceived. |
| |
[web] |
Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived. |
| |
[ylt] |
And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth, |
| |
[bbe] |
Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child. |
|
25:22 |
[cbgb] |
孩子们在她腹中彼此相争,她就说,若是这样,我为什么活着呢(或作我为什么如此呢)。她就去求问耶和华。 < | > |
| |
[niv] |
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD. |
| |
[asv] |
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. |
| |
[jnd] |
And the children struggled together within her; and she said, If so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah. |
| |
[kjv] |
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. |
| |
[nwb] |
And the children struggled together within her: and she said, If so, why I thus? And she went to inquire of the LORD. |
| |
[rsv] |
The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD. |
| |
[web] |
The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh. |
| |
[ylt] |
and the children struggle together within her, and she saith, `If right -- why I thus?' and she goeth to seek Jehovah. |
| |
[bbe] |
And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord. |
|
25:23 |
[cbgb] |
耶和华对她说,两国在你腹内。两族要从你身上出来。这族必强于那族。将来大的要服事小的。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger." |
| |
[asv] |
And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger. |
| |
[jnd] |
And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger. |
| |
[kjv] |
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
| |
[nwb] |
And the LORD said to her, Two nations in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels: and people shall be stronger than people; and the elder shall serve the younger. |
| |
[rsv] |
And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples, born of you, shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger." |
| |
[web] |
Yahweh said to her,Two nations are in your womb,Two peoples will be separated from your body.The one people will be stronger than the other people.The elder will serve the younger. |
| |
[ylt] |
And Jehovah saith to her, `Two nations in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the people than the people is stronger; and the elder doth serve the younger.' |
| |
[bbe] |
And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger. |
|
25:24 |
[cbgb] |
生产的日子到了,腹中果然是双子。 < | > |
| |
[niv] |
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
| |
[asv] |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
| |
[jnd] |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
| |
[kjv] |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
| |
[nwb] |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, twins in her womb. |
| |
[rsv] |
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
| |
[web] |
. When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
| |
[ylt] |
And her days to bear are fulfilled, and lo, twins in her womb; |
| |
[bbe] |
And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. |
|
25:25 |
[cbgb] |
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(以扫就是有毛的意思)。 < | > |
| |
[niv] |
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. |
| |
[asv] |
And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. |
| |
[jnd] |
And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau. |
| |
[kjv] |
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
| |
[nwb] |
And the first was born red, all over like a hairy garment: and they called his name Esau. |
| |
[rsv] |
The first came forth red, all his body like a hairy mantle; so they called his name Esau. |
| |
[web] |
The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. |
| |
[ylt] |
and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau; |
| |
[bbe] |
And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau. |
|
25:26 |
[cbgb] |
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(雅各就是抓住的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 < | > |
| |
[niv] |
After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. |
| |
[asv] |
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them. |
| |
[jnd] |
And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born. |
| |
[kjv] |
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
| |
[nwb] |
And after that his brother was born, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac sixty years old when she bore them. |
| |
[rsv] |
Afterward his brother came forth, and his hand had taken hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. |
| |
[web] |
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. |
| |
[ylt] |
and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac a son of sixty years in her bearing them. |
| |
[bbe] |
And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them. |
|
25:27 |
[cbgb] |
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。 < | > |
| |
[niv] |
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents. |
| |
[asv] |
And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
| |
[jnd] |
And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents. |
| |
[kjv] |
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
| |
[nwb] |
And the boys grew: and Esau was a skillful hunter, a man of the field; and Jacob a plain man dwelling in tents. |
| |
[rsv] |
When the boys grew up, Esau was a skilful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
| |
[web] |
. The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. |
| |
[ylt] |
And the youths grew, and Esau is a man acquainted hunting, a man of the field; and Jacob a plain man, inhabiting tents; |
| |
[bbe] |
And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents. |
|
25:28 |
[cbgb] |
以撒爱以扫,因为常吃他的野味。利百加却爱雅各。 < | > |
| |
[niv] |
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. |
| |
[asv] |
Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob. |
| |
[jnd] |
And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob. |
| |
[kjv] |
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
| |
[nwb] |
And Isaac loved Esau, because he ate of venison: but Rebekah loved Jacob. |
| |
[rsv] |
Isaac loved Esau, because he ate of his game; but Rebekah loved Jacob. |
| |
[web] |
Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob. |
| |
[ylt] |
and Isaac loveth Esau, for hunting in his mouth; and Rebekah is loving Jacob. |
| |
[bbe] |
Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob. |
|
25:29 |
[cbgb] |
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 < | > |
| |
[niv] |
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. |
| |
[asv] |
And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. |
| |
[jnd] |
And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint. |
| |
[kjv] |
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
| |
[nwb] |
And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he faint. |
| |
[rsv] |
Once when Jacob was boiling pottage, Esau came in from the field, and he was famished. |
| |
[web] |
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished. |
| |
[ylt] |
And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he weary; |
| |
[bbe] |
And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food; |
|
25:30 |
[cbgb] |
以扫对雅各说,我累昏了,求你把这红汤给我喝。因此以扫又叫以东(以东就是红的意思)。 < | > |
| |
[niv] |
He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom. ) |
| |
[asv] |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage. For I am faint. Therefore was his name called Edom. |
| |
[jnd] |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom. |
| |
[kjv] |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
| |
[nwb] |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red ; for I faint: therefore was his name called Edom. |
| |
[rsv] |
And Esau said to Jacob, "Let me eat some of that red pottage, for I am famished!" (Therefore his name was called Edom.) |
| |
[web] |
Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom. |
| |
[ylt] |
and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I weary;' therefore hath called his name Edom ; |
| |
[bbe] |
And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom. |
|
25:31 |
[cbgb] |
雅各说,你今日把长子的名分卖给我吧。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob replied, "First sell me your birthright." |
| |
[asv] |
And Jacob said, Sell me first thy birthright. |
| |
[jnd] |
And Jacob said, Sell me now thy birthright. |
| |
[kjv] |
And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
| |
[nwb] |
And Jacob said, Sell to me this day thy birth-right. |
| |
[rsv] |
Jacob said, "First sell me your birthright." |
| |
[web] |
. Jacob said, "First, sell me your birthright." |
| |
[ylt] |
and Jacob saith, `Sell to-day thy birthright to me.' |
| |
[bbe] |
And Jacob said, First of all give me your birthright. |
|
25:32 |
[cbgb] |
以扫说,我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢? < | > |
| |
[niv] |
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?" |
| |
[asv] |
And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me? |
| |
[jnd] |
And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me? |
| |
[kjv] |
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
| |
[nwb] |
And Esau said, Behold, I at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me? |
| |
[rsv] |
Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?" |
| |
[web] |
. Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?" |
| |
[ylt] |
And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?' |
| |
[bbe] |
And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me? |
|
25:33 |
[cbgb] |
雅各说,你今日对我起誓吧。以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。 < | > |
| |
[niv] |
But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. |
| |
[asv] |
And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob. |
| |
[jnd] |
And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob. |
| |
[kjv] |
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
| |
[nwb] |
And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birth-right to Jacob. |
| |
[rsv] |
Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob. |
| |
[web] |
. Jacob said, "Swear to me first."He swore to him. He sold his birthright to Jacob. |
| |
[ylt] |
and Jacob saith, `Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob; |
| |
[bbe] |
And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob. |
|
25:34 |
[cbgb] |
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。 < |
| |
[niv] |
Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright. |
| |
[asv] |
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. |
| |
[jnd] |
And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright. |
| |
[kjv] |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |
| |
[nwb] |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he ate and drank, and rose and went his way: thus Esau despised birth-right. |
| |
[rsv] |
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils, and he ate and drank, and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright. |
| |
[web] |
. Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. |
| |
[ylt] |
and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright. |
| |
[bbe] |
Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright. |