|
27:1 |
[cbgb] |
以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说,我儿,以扫说,我在这里。 > |
| |
[niv] |
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered. |
| |
[asv] |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son. And he said unto him, Here am I. |
| |
[jnd] |
And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, I. |
| |
[rsv] |
When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son, and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am." |
| |
[web] |
. It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?"He said to him, "Here I am." |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass that Isaac aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, `My son;' and he saith unto him, `Here I.' |
| |
[bbe] |
Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I. |
|
27:2 |
[cbgb] |
他说,我如今老了,不知道哪一天死。 < | > |
| |
[niv] |
Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death. |
| |
[asv] |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. |
| |
[jnd] |
And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death. |
| |
[kjv] |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: |
| |
[nwb] |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: |
| |
[rsv] |
He said, "Behold, I am old; I do not know the day of my death. |
| |
[web] |
. He said, "See now, I am old. I don't know the day of my death. |
| |
[ylt] |
And he saith, `Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death; |
| |
[bbe] |
And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time: |
|
27:3 |
[cbgb] |
现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎, < | > |
| |
[niv] |
Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me. |
| |
[asv] |
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison. |
| |
[jnd] |
And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison, |
| |
[kjv] |
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; |
| |
[nwb] |
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison; |
| |
[rsv] |
Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt game for me, |
| |
[web] |
Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison. |
| |
[ylt] |
and now, take up, I pray thee, thy instruments, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt for me provision, |
| |
[bbe] |
So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me; |
|
27:4 |
[cbgb] |
照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。 < | > |
| |
[niv] |
Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die." |
| |
[asv] |
And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat. That my soul may bless thee before I die. |
| |
[jnd] |
and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die. |
| |
[kjv] |
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. |
| |
[nwb] |
And make me savory meat, such as I love, and bring to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. |
| |
[rsv] |
and prepare for me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat; that I may bless you before I die." |
| |
[web] |
Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die. |
| |
[ylt] |
and make for me tasteful things, as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.' |
| |
[bbe] |
And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me. |
|
27:5 |
[cbgb] |
以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。 < | > |
| |
[niv] |
Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back, |
| |
[asv] |
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. |
| |
[jnd] |
And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it. |
| |
[kjv] |
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. |
| |
[nwb] |
And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son; and Esau went to the field to hunt venison, to bring it. |
| |
[rsv] |
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it, |
| |
[web] |
. Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. |
| |
[ylt] |
And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision -- to bring in; |
| |
[bbe] |
Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat. |
|
27:6 |
[cbgb] |
利百加就对她儿子雅各说,我听见你父亲对你哥哥以扫说, < | > |
| |
[niv] |
Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau, |
| |
[asv] |
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, |
| |
[jnd] |
And Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying, |
| |
[kjv] |
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, |
| |
[nwb] |
And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying, |
| |
[rsv] |
Rebekah said to her son Jacob, "I heard your father speak to your brother Esau, |
| |
[web] |
Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, |
| |
[ylt] |
and Rebekah hath spoken unto Jacob her son, saying, `Lo, I have heard thy father speaking unto Esau thy brother, saying, |
| |
[bbe] |
And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing, |
|
27:7 |
[cbgb] |
你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。 < | > |
| |
[niv] |
`Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.' |
| |
[asv] |
Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death. |
| |
[jnd] |
Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death. |
| |
[kjv] |
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. |
| |
[nwb] |
Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD, before my death. |
| |
[rsv] |
'Bring me game, and prepare for me savory food, that I may eat it, and bless you before the LORD before I die.' |
| |
[web] |
'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.' |
| |
[ylt] |
Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death. |
| |
[bbe] |
Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death. |
|
27:8 |
[cbgb] |
现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。 < | > |
| |
[niv] |
Now, my son, listen carefully and do what I tell you: |
| |
[asv] |
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. |
| |
[jnd] |
And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee. |
| |
[kjv] |
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. |
| |
[nwb] |
Now therefore, my son, obey my voice, according to that which I command thee. |
| |
[rsv] |
Now therefore, my son, obey my word as I command you. |
| |
[web] |
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. |
| |
[ylt] |
`And now, my son, hearken to my voice, to that which I am commanding thee: |
| |
[bbe] |
Now, my son, do what I say. |
|
27:9 |
[cbgb] |
你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他作成美味。 < | > |
| |
[niv] |
Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it. |
| |
[asv] |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats. And I will make them savory food for thy father, such as he loveth. |
| |
[jnd] |
Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves. |
| |
[kjv] |
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: |
| |
[nwb] |
Go now to the flock, and bring me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth: |
| |
[rsv] |
Go to the flock, and fetch me two good kids, that I may prepare from them savory food for your father, such as he loves; |
| |
[web] |
Go now to the flock, and get me from there two good kids of the goats. I will make them savory food for your father, such as he loves. |
| |
[ylt] |
Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, as he hath loved; |
| |
[bbe] |
Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste: |
|
27:10 |
[cbgb] |
你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。 < | > |
| |
[niv] |
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies." |
| |
[asv] |
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. |
| |
[jnd] |
And thou shalt bring to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death. |
| |
[kjv] |
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. |
| |
[nwb] |
And thou shalt bring to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. |
| |
[rsv] |
and you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies." |
| |
[web] |
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death." |
| |
[ylt] |
and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death. |
| |
[bbe] |
And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death. |
|
27:11 |
[cbgb] |
雅各对他母亲利百加说,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin. |
| |
[asv] |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. |
| |
[jnd] |
And Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. |
| |
[kjv] |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: |
| |
[nwb] |
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother a hairy man, and I a smooth man: |
| |
[rsv] |
But Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man. |
| |
[web] |
. Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. |
| |
[ylt] |
And Jacob saith unto Rebekah his mother, `Lo, Esau my brother a hairy man, and I a smooth man, |
| |
[bbe] |
And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth: |
|
27:12 |
[cbgb] |
倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。 < | > |
| |
[niv] |
What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing." |
| |
[asv] |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
| |
[jnd] |
My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks , and I shall bring a curse on me, and not a blessing. |
| |
[kjv] |
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
| |
[nwb] |
My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
| |
[rsv] |
Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him, and bring a curse upon myself and not a blessing." |
| |
[web] |
What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing." |
| |
[ylt] |
it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;' |
| |
[bbe] |
If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing. |
|
27:13 |
[cbgb] |
他母亲对他说,我儿,你招的咒诅归到我身上。你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。 < | > |
| |
[niv] |
His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me." |
| |
[asv] |
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my voice, and go fetch me them. |
| |
[jnd] |
And his mother said to him, On me thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch . |
| |
[kjv] |
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. |
| |
[nwb] |
And his mother said to him, upon me thy curse, my son; only obey my voice, and go, bring them to me. |
| |
[rsv] |
His mother said to him, "Upon me be your curse, my son; only obey my word, and go, fetch them to me." |
| |
[web] |
. His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me." |
| |
[ylt] |
and his mother saith to him, `On me thy disesteem, my son; only hearken to my voice, and go, take for me.' |
| |
[bbe] |
And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me. |
|
27:14 |
[cbgb] |
他便去拿来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的作成美味。 < | > |
| |
[niv] |
So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it. |
| |
[asv] |
And he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved. |
| |
[jnd] |
And he went, and fetched and brought to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved. |
| |
[kjv] |
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. |
| |
[nwb] |
And he went, and took, and brought to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved. |
| |
[rsv] |
So he went and took them and brought them to his mother; and his mother prepared savory food, such as his father loved. |
| |
[web] |
. He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved. |
| |
[ylt] |
And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, as his father hath loved; |
| |
[bbe] |
So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste. |
|
27:15 |
[cbgb] |
利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上, < | > |
| |
[niv] |
Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob. |
| |
[asv] |
And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son. |
| |
[jnd] |
And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son; |
| |
[kjv] |
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: |
| |
[nwb] |
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which was with her in the house, and put it upon Jacob her younger son: |
| |
[rsv] |
Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son; |
| |
[web] |
Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son. |
| |
[ylt] |
and Rebekah taketh the desirable garments of Esau her elder son, which with her in the house, and doth put on Jacob her younger son; |
| |
[bbe] |
And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son: |
|
27:16 |
[cbgb] |
又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处, < | > |
| |
[niv] |
She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins. |
| |
[asv] |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck. |
| |
[jnd] |
and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck; |
| |
[kjv] |
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: |
| |
[nwb] |
And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck: |
| |
[rsv] |
and the skins of the kids she put upon his hands and upon the smooth part of his neck; |
| |
[web] |
She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck. |
| |
[ylt] |
and the skins of the kids of the goats she hath put on his hands, and on the smooth of his neck, |
| |
[bbe] |
And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck: |
|
27:17 |
[cbgb] |
就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。 < | > |
| |
[niv] |
Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made. |
| |
[asv] |
And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
| |
[jnd] |
and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob. |
| |
[kjv] |
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
| |
[nwb] |
And she gave the savory meat, and the bread which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
| |
[rsv] |
and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
| |
[web] |
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
| |
[ylt] |
and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son. |
| |
[bbe] |
And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready. |
|
27:18 |
[cbgb] |
雅各到他父亲那里说,我父亲。他说,我在这里。我儿,你是谁。 < | > |
| |
[niv] |
He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?" |
| |
[asv] |
And he came unto his father, and said, My father. And he said, Here am I. Who art thou, my son? |
| |
[jnd] |
And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son? |
| |
[kjv] |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? |
| |
[nwb] |
And he came to his father, and said, My father: And he said, Here I; who thou, my son? |
| |
[rsv] |
So he went in to his father, and said, "My father"; and he said, "Here I am; who are you, my son?" |
| |
[web] |
. He came to his father, and said, "My father?"He said, "Here I am. Who are you, my son?" |
| |
[ylt] |
And he cometh in unto his father, and saith, `My father;' and he saith, `Here I; who thou, my son?' |
| |
[bbe] |
And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son? |
|
27:19 |
[cbgb] |
雅各对他父亲说,我是你的长子以扫。我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing." |
| |
[asv] |
And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
| |
[jnd] |
And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me. |
| |
[kjv] |
And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
| |
[nwb] |
And Jacob said to his father, I Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
| |
[rsv] |
Jacob said to his father, "I am Esau your first-born. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that you may bless me." |
| |
[web] |
. Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me." |
| |
[ylt] |
And Jacob saith unto his father, `I Esau thy first-born; I have done as thou hast spoken unto me; rise, I pray thee, sit, and eat of my provision, so that thy soul doth bless me.' |
| |
[bbe] |
And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing. |
|
27:20 |
[cbgb] |
以撒对他儿子说,我儿,你如何找得这麽快呢?他说,因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。 < | > |
| |
[niv] |
Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied. |
| |
[asv] |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed. |
| |
[jnd] |
And Isaac said to his son, How is it that thou hast found so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put in my way. |
| |
[kjv] |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. |
| |
[nwb] |
And Isaac said to his son, How that thou hast found so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought to me. |
| |
[rsv] |
But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He answered, "Because the LORD your God granted me success." |
| |
[web] |
. Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?"He said, "Because Yahweh your God gave me success." |
| |
[ylt] |
And Isaac saith unto his son, `What this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, `That which Jehovah thy God hath caused to come before me.' |
| |
[bbe] |
And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way. |
|
27:21 |
[cbgb] |
以撒对雅各说,我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。 < | > |
| |
[niv] |
Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not." |
| |
[asv] |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. |
| |
[jnd] |
And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not. |
| |
[kjv] |
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. |
| |
[nwb] |
And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou my very son Esau, or not. |
| |
[rsv] |
Then Isaac said to Jacob, "Come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not." |
| |
[web] |
. Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not." |
| |
[ylt] |
And Isaac saith unto Jacob, `Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou he, my son Esau, or not.' |
| |
[bbe] |
And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not. |
|
27:22 |
[cbgb] |
雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说,声音是雅各的声音,手却是以扫的手。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau." |
| |
[asv] |
And Jacob went near unto Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. |
| |
[jnd] |
And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. |
| |
[kjv] |
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. |
| |
[nwb] |
And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice Jacob's voice, but the hands the hands of Esau. |
| |
[rsv] |
So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau." |
| |
[web] |
. Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau." |
| |
[ylt] |
And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, `The voice the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.' |
| |
[bbe] |
And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. |
|
27:23 |
[cbgb] |
以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。 < | > |
| |
[niv] |
He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him. |
| |
[asv] |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands. So he blessed him. |
| |
[jnd] |
And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him. |
| |
[kjv] |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. |
| |
[nwb] |
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him. |
| |
[rsv] |
And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him. |
| |
[web] |
He didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him. |
| |
[ylt] |
And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him, |
| |
[bbe] |
And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing. |
|
27:24 |
[cbgb] |
又说,你真是我儿子以扫麽,他说,我是。 < | > |
| |
[niv] |
"Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied. |
| |
[asv] |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. |
| |
[jnd] |
And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I. |
| |
[kjv] |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. |
| |
[nwb] |
And he said, thou my very son Esau? And he said, I . |
| |
[rsv] |
He said, "Are you really my son Esau?" He answered, "I am." |
| |
[web] |
He said, "Are you really my son Esau?"He said, "I am." |
| |
[ylt] |
and saith, `Thou art he -- my son Esau?' and he saith, `I .' |
| |
[bbe] |
And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am. |
|
27:25 |
[cbgb] |
以撒说,你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。 < | > |
| |
[niv] |
Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank. |
| |
[asv] |
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat. And he brought him wine, and he drank. |
| |
[jnd] |
And he said, Bring near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. |
| |
[kjv] |
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. |
| |
[nwb] |
And he said, bring near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought near to him, and he ate: and he brought him wine, and he drank. |
| |
[rsv] |
Then he said, "Bring it to me, that I may eat of my son's game and bless you." So he brought it to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. |
| |
[web] |
. He said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you."He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. |
| |
[ylt] |
And he saith, `Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh. |
| |
[bbe] |
And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink. |
|
27:26 |
[cbgb] |
他父亲以撒对他说,我儿,你上前来与我亲嘴。 < | > |
| |
[niv] |
Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me." |
| |
[asv] |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. |
| |
[jnd] |
And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son. |
| |
[kjv] |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. |
| |
[nwb] |
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. |
| |
[rsv] |
Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son." |
| |
[web] |
. His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son." |
| |
[ylt] |
And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;' |
| |
[bbe] |
And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss. |
|
27:27 |
[cbgb] |
他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说,我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。 < | > |
| |
[niv] |
So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed. |
| |
[asv] |
And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed. |
| |
[jnd] |
And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed. |
| |
[kjv] |
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: |
| |
[nwb] |
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son as the smell of a field which the LORD hath blessed: |
| |
[rsv] |
So he came near and kissed him; and he smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, "See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed! |
| |
[web] |
He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said,"Behold, the smell of my sonIs as the smell of a field which Yahweh has blessed. |
| |
[ylt] |
and he cometh nigh, and kisseth him, and he smelleth the fragrance of his garments, and blesseth him, and saith, `See, the fragrance of my son as the fragrance of a field which Jehovah hath blessed; |
| |
[bbe] |
And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come: |
|
27:28 |
[cbgb] |
愿 神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。 < | > |
| |
[niv] |
May God give you of heaven's dew and of earth's richness-- an abundance of grain and new wine. |
| |
[asv] |
And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine. |
| |
[jnd] |
And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine. |
| |
[kjv] |
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: |
| |
[nwb] |
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: |
| |
[rsv] |
May God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and wine. |
| |
[web] |
. God give you of the dew of the sky,of the fatness of the earth,and plenty of grain and new wine. |
| |
[ylt] |
and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine; |
| |
[bbe] |
May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure: |
|
27:29 |
[cbgb] |
愿多民事奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主。你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅。为你祝福的,愿他蒙福。 < | > |
| |
[niv] |
May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed." |
| |
[asv] |
Let peoples serve thee, And nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee. |
| |
[jnd] |
Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee. |
| |
[kjv] |
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. |
| |
[nwb] |
Let people serve thee, and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed every one that curseth thee, and blessed he that blesseth thee. |
| |
[rsv] |
Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother's sons bow down to you. Cursed be every one who curses you, and blessed be every one who blesses you!" |
| |
[web] |
. Let peoples serve you,Nations bow down to you.Be lord over your brothers,Let your mother's sons bow down to you.Cursed be everyone who curses you,Blessed be everyone who blesses you." |
| |
[ylt] |
peoples serve thee, and nations bow themselves to thee, be thou mighty over thy brethren, and the sons of thy mother bow themselves to thee; those who curse thee cursed, and those who bless thee blessed.' |
| |
[bbe] |
Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing. |
|
27:30 |
[cbgb] |
以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来, < | > |
| |
[niv] |
After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting. |
| |
[asv] |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
| |
[jnd] |
And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
| |
[rsv] |
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting. |
| |
[web] |
. It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting; |
| |
[bbe] |
And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field. |
|
27:31 |
[cbgb] |
也作了美味,拿来给他父亲,说,请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。 < | > |
| |
[niv] |
He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing." |
| |
[asv] |
And he also made savory food, and brought it unto his father. And he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
| |
[jnd] |
And he also had prepared savoury dishes, and he brought in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me. |
| |
[kjv] |
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
| |
[nwb] |
And he also had made savory meat, and brought it to his father; and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
| |
[rsv] |
He also prepared savory food, and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's game, that you may bless me." |
| |
[web] |
He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me." |
| |
[ylt] |
and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, `Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.' |
| |
[bbe] |
And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing. |
|
27:32 |
[cbgb] |
他父亲以撒对他说,你是谁,他说,我是你的长子以扫。 < | > |
| |
[niv] |
His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau." |
| |
[asv] |
And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau. |
| |
[jnd] |
And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau. |
| |
[kjv] |
And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. |
| |
[nwb] |
And Isaac his father said to him, Who thou? And he said, I thy son, thy first-born Esau. |
| |
[rsv] |
His father Isaac said to him, "Who are you?" He answered, "I am your son, your first-born, Esau." |
| |
[web] |
. Isaac his father said to him, "Who are you?"He said, "I am your son, your firstborn, Esau." |
| |
[ylt] |
And Isaac his father saith to him, `Who thou?' and he saith, `I thy son, thy first-born, Esau;' |
| |
[bbe] |
And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau. |
|
27:33 |
[cbgb] |
以撒就大大地战兢,说,你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢,我已经吃了,为他祝福。他将来也必蒙福。 < | > |
| |
[niv] |
Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!" |
| |
[asv] |
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? Yea, and he shall be blessed. |
| |
[jnd] |
Then Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be. |
| |
[kjv] |
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. |
| |
[nwb] |
And Isaac trembled exceedingly, and said, Who? where he that hath taken venison, and brought me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, he shall be blessed. |
| |
[rsv] |
Then Isaac trembled violently, and said, "Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? --yes, and he shall be blessed." |
| |
[web] |
. Isaac trembled violently, and said, "Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed." |
| |
[ylt] |
and Isaac trembleth a very great trembling, and saith, `Who, now, he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? -- yea, blessed is he.' |
| |
[bbe] |
And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be? |
|
27:34 |
[cbgb] |
以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说,我父阿,求你也为我祝福。 < | > |
| |
[niv] |
When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!" |
| |
[asv] |
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. |
| |
[jnd] |
When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me -- me also, my father! |
| |
[kjv] |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. |
| |
[nwb] |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, me also, O my father. |
| |
[rsv] |
When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!" |
| |
[web] |
. When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father." |
| |
[ylt] |
When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, `Bless me, me also, O my father;' |
| |
[bbe] |
And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father! |
|
27:35 |
[cbgb] |
以撒说,你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。 < | > |
| |
[niv] |
But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing." |
| |
[asv] |
And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. |
| |
[jnd] |
And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing. |
| |
[kjv] |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
| |
[nwb] |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
| |
[rsv] |
But he said, "Your brother came with guile, and he has taken away your blessing." |
| |
[web] |
. He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing." |
| |
[ylt] |
and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.' |
| |
[bbe] |
And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing. |
|
27:36 |
[cbgb] |
以扫说,他名雅各,岂不是正对麽,因为他欺骗了我两次。他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。以扫又说,你没有留下为我可祝的福麽? < | > |
| |
[niv] |
Esau said, "Isn't he rightly named Jacob ? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?" |
| |
[asv] |
And he said, Is not he rightly name Jacob? for he hath supplanted me these two time. He took away my birthright. And, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
| |
[jnd] |
And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
| |
[kjv] |
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
| |
[nwb] |
And he said, Is he not rightly named Jacob? for he hath supplanted me twice: he took away my birth-right; and behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
| |
[rsv] |
Esau said, "Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright; and behold, now he has taken away my blessing." Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?" |
| |
[web] |
. He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?" |
| |
[ylt] |
And he saith, `Is it because called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, `Hast thou not kept back a blessing for me?' |
| |
[bbe] |
And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me? |
|
27:37 |
[cbgb] |
以撒回答以扫说,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢? < | > |
| |
[niv] |
Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?" |
| |
[asv] |
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants. And with grain and new wine have I sustained him. And what then shall I do for thee, my son? |
| |
[jnd] |
And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him -- and what can I do now for thee, my son? |
| |
[kjv] |
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? |
| |
[nwb] |
And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son? |
| |
[rsv] |
Isaac answered Esau, "Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?" |
| |
[web] |
. Isaac answered Esau, "Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?" |
| |
[ylt] |
And Isaac answereth and saith to Esau, `Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?' |
| |
[bbe] |
And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son? |
|
27:38 |
[cbgb] |
以扫对他父亲说,父阿,你只有一样可祝的福麽,我父阿,求你也为我祝福。以扫就放声而哭。 < | > |
| |
[niv] |
Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud. |
| |
[asv] |
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. |
| |
[jnd] |
And Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me -- me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept. |
| |
[kjv] |
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. |
| |
[nwb] |
And Esau said to his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. |
| |
[rsv] |
Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." And Esau lifted up his voice and wept. |
| |
[web] |
. Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father." Esau lifted up his voice, and wept. |
| |
[ylt] |
And Esau saith unto his father, `One blessing hast thou my father? bless me, me also, O my father;' and Esau lifteth up his voice, and weepeth. |
| |
[bbe] |
And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping. |
|
27:39 |
[cbgb] |
他父亲以撒说,地上的肥土必为你所住。天上的甘露必为你所得。 < | > |
| |
[niv] |
His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above. |
| |
[asv] |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above. |
| |
[jnd] |
And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above; |
| |
[kjv] |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; |
| |
[nwb] |
And Isaac his father answered, and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; |
| |
[rsv] |
Then Isaac his father answered him: "Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high. |
| |
[web] |
. Isaac his father answered him,"Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling,and of the dew of the sky from above. |
| |
[ylt] |
And Isaac his father answereth and saith unto him, `Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above; |
| |
[bbe] |
Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be: |
|
27:40 |
[cbgb] |
你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟。到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。 < | > |
| |
[niv] |
You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck." |
| |
[asv] |
And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother. And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck. |
| |
[jnd] |
And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck. |
| |
[kjv] |
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. |
| |
[nwb] |
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother: and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. |
| |
[rsv] |
By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you break loose you shall break his yoke from your neck." |
| |
[web] |
. By your sword will you live, and you will serve your brother.It will happen, when you will break loose,That you shall shake his yoke from off your neck." |
| |
[ylt] |
and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.' |
| |
[bbe] |
By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck. |
|
27:41 |
[cbgb] |
以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说,为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。 < | > |
| |
[niv] |
Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob." |
| |
[asv] |
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then will I slay my brother Jacob. |
| |
[jnd] |
And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob. |
| |
[kjv] |
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
| |
[nwb] |
And Esau hated Jacob, because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
| |
[rsv] |
Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob." |
| |
[web] |
. Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob." |
| |
[ylt] |
And Esau hateth Jacob, because of the blessing with which his father blessed him, and Esau saith in his heart, `The days of mourning my father draw near, and I slay Jacob my brother.' |
| |
[bbe] |
So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death. |
|
27:42 |
[cbgb] |
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 < | > |
| |
[niv] |
When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you. |
| |
[asv] |
And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. |
| |
[jnd] |
And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee. |
| |
[kjv] |
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. |
| |
[nwb] |
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, doth comfort himself, to kill thee. |
| |
[rsv] |
But the words of Esau her older son were told to Rebekah; so she sent and called Jacob her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself by planning to kill you. |
| |
[web] |
. The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. |
| |
[ylt] |
And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, `Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee -- to slay thee; |
| |
[bbe] |
Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death. |
|
27:43 |
[cbgb] |
现在,我儿,你要听我的话,起来,逃往哈兰,我哥哥拉班那里去, < | > |
| |
[niv] |
Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran. |
| |
[asv] |
Now therefore, my son, obey my voice. And arise, flee thou to Laban my brother to Haran. |
| |
[jnd] |
And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran; |
| |
[kjv] |
Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; |
| |
[nwb] |
Now therefore, my son, obey my voice: and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; |
| |
[rsv] |
Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee to Laban my brother in Haran, |
| |
[web] |
Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran. |
| |
[ylt] |
and now, my son, hearken to my voice, and rise, flee for thyself unto Laban my brother, to Haran, |
| |
[bbe] |
So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban; |
|
27:44 |
[cbgb] |
同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。 < | > |
| |
[niv] |
Stay with him for a while until your brother's fury subsides. |
| |
[asv] |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away. |
| |
[jnd] |
and abide with him some days, until thy brother's fury turn away -- |
| |
[kjv] |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; |
| |
[nwb] |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away; |
| |
[rsv] |
and stay with him a while, until your brother's fury turns away; |
| |
[web] |
Stay with him a few days, until your brother's fury turns away; |
| |
[ylt] |
and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back, |
| |
[bbe] |
And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away; |
|
27:45 |
[cbgb] |
你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢? < | > |
| |
[niv] |
When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?" |
| |
[asv] |
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him. Then I will send, and fetch thee from thence. Why should I be bereaved of you both in one day? |
| |
[jnd] |
until thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day? |
| |
[kjv] |
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? |
| |
[nwb] |
Till thy brother's anger shall turn away from thee, and he shall forget which thou hast done to him: then I will send, and bring thee from thence. Why should I be deprived also of you both in one day? |
| |
[rsv] |
until your brother's anger turns away, and he forgets what you have done to him; then I will send, and fetch you from there. Why should I be bereft of you both in one day?" |
| |
[web] |
until your brother's anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?" |
| |
[ylt] |
till thy brother's anger turn back from thee, and he hath forgotten that which thou hast done to him, and I have sent and taken thee from thence; why am I bereaved even of you both the same day?' |
| |
[bbe] |
Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day? |
|
27:46 |
[cbgb] |
利百加对以撒说,我因这赫人的女子连性命都厌烦了。倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢? < |
| |
[niv] |
Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living." |
| |
[asv] |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
| |
[jnd] |
And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me? |
| |
[kjv] |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
| |
[nwb] |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob shall take a wife of the daughters of Heth, such as these of the daughters of the land, what good will my life do me? |
| |
[rsv] |
Then Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women such as these, one of the women of the land, what good will my life be to me?" |
| |
[web] |
. Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?" |
| |
[ylt] |
And Rebekah saith unto Isaac, `I have been disgusted with my life because of the presence of the daughters of Heth; if Jacob take a wife of the daughters of Heth, like these -- from the daughters of the land -- why do I live?' |
| |
[bbe] |
Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me? |