|
33:1 |
[cbgb] |
雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚,拉结,和两个使女, > |
| |
[niv] |
Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants. |
| |
[asv] |
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. |
| |
[jnd] |
And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants: |
| |
[kjv] |
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. |
| |
[nwb] |
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. |
| |
[rsv] |
And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids. |
| |
[web] |
. Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and to the two handmaids. |
| |
[ylt] |
And Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants; |
| |
[bbe] |
He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back. |
|
33:2 |
[cbgb] |
并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。 < | > |
| |
[niv] |
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. |
| |
[asv] |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. |
| |
[jnd] |
and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost. |
| |
[kjv] |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. |
| |
[nwb] |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. |
| |
[rsv] |
And he put the maids with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all. |
| |
[web] |
He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear. |
| |
[ylt] |
and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last. |
| |
[bbe] |
And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother. |
|
33:3 |
[cbgb] |
他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。 < | > |
| |
[niv] |
He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. |
| |
[asv] |
And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
| |
[jnd] |
And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother. |
| |
[kjv] |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
| |
[nwb] |
And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother. |
| |
[rsv] |
He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
| |
[web] |
He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
| |
[ylt] |
And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother, |
| |
[bbe] |
Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping. |
|
33:4 |
[cbgb] |
以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。 < | > |
| |
[niv] |
But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept. |
| |
[asv] |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. |
| |
[jnd] |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. |
| |
[kjv] |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. |
| |
[nwb] |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. |
| |
[rsv] |
But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept. |
| |
[web] |
. Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept. |
| |
[ylt] |
and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep; |
| |
[bbe] |
Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant. |
|
33:5 |
[cbgb] |
以扫举目看见妇人孩子,就说,这些和你同行的是谁呢,雅各说,这些孩子是 神施恩给你的仆人的。 < | > |
| |
[niv] |
Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant." |
| |
[asv] |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. |
| |
[jnd] |
And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant. |
| |
[kjv] |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. |
| |
[nwb] |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who those with thee? And he said, The children which God hath graciously given to thy servant. |
| |
[rsv] |
And when Esau raised his eyes and saw the women and children, he said, "Who are these with you?" Jacob said, "The children whom God has graciously given your servant." |
| |
[web] |
He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, "Who are these with you?"He said, "The children whom God has graciously given your servant." |
| |
[ylt] |
and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.' |
| |
[bbe] |
Then the servants and their children came near, and went down on their faces. |
|
33:6 |
[cbgb] |
于是两个使女和她们的孩子前来下拜。 < | > |
| |
[niv] |
Then the maidservants and their children approached and bowed down. |
| |
[asv] |
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. |
| |
[jnd] |
And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed. |
| |
[kjv] |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
| |
[nwb] |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
| |
[rsv] |
Then the maids drew near, they and their children, and bowed down; |
| |
[web] |
. Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves. |
| |
[ylt] |
And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves; |
| |
[bbe] |
And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same. |
|
33:7 |
[cbgb] |
利亚和她的孩子也前来下拜。随后约瑟和拉结也前来下拜。 < | > |
| |
[niv] |
Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. |
| |
[asv] |
And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. |
| |
[jnd] |
And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed. |
| |
[kjv] |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. |
| |
[nwb] |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. |
| |
[rsv] |
Leah likewise and her children drew near and bowed down; and last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down. |
| |
[web] |
Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves. |
| |
[ylt] |
and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves. |
| |
[bbe] |
And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes. |
|
33:8 |
[cbgb] |
以扫说,我所遇见的这些群畜是什么意思呢,雅各说,是要在我主面前蒙恩的。 < | > |
| |
[niv] |
Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said. |
| |
[asv] |
And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. |
| |
[jnd] |
And he said, What thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord. |
| |
[kjv] |
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. |
| |
[nwb] |
And he said, What thou by all this drove which I met? And he said, to find grace in the sight of my lord. |
| |
[rsv] |
Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob answered, "To find favor in the sight of my lord." |
| |
[web] |
. Esau said, "What do you mean by all this company which I met?"Jacob said, "To find favor in the sight of my lord." |
| |
[ylt] |
And he saith, `What to thee all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.' |
| |
[bbe] |
But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself. |
|
33:9 |
[cbgb] |
以扫说,兄弟阿,我的已经够了,你的仍归你吧。 < | > |
| |
[niv] |
But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself." |
| |
[asv] |
And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine. |
| |
[jnd] |
And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine. |
| |
[kjv] |
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. |
| |
[nwb] |
And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast to thyself. |
| |
[rsv] |
But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself." |
| |
[web] |
. Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours." |
| |
[ylt] |
And Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.' |
| |
[bbe] |
And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me. |
|
33:10 |
[cbgb] |
雅各说,不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物。因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。 < | > |
| |
[niv] |
"No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. |
| |
[asv] |
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. |
| |
[jnd] |
And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure. |
| |
[kjv] |
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. |
| |
[nwb] |
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast been pleased with me. |
| |
[rsv] |
Jacob said, "No, I pray you, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand; for truly to see your face is like seeing the face of God, with such favor have you received me. |
| |
[web] |
. Jacob said, "Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me. |
| |
[ylt] |
And Jacob saith, `Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me; |
| |
[bbe] |
Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it. |
|
33:11 |
[cbgb] |
求你收下我带来给你的礼物。因为 神恩待我,使我充足。雅各再三地求他,他才收下了。 < | > |
| |
[niv] |
Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it. |
| |
[asv] |
Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
| |
[jnd] |
Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took . |
| |
[kjv] |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
| |
[nwb] |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took . |
| |
[rsv] |
Accept, I pray you, my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." Thus he urged him, and he took it. |
| |
[web] |
Please take the gift that I brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it. |
| |
[ylt] |
receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all ;' and he presseth on him, and he receiveth, |
| |
[bbe] |
And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front. |
|
33:12 |
[cbgb] |
以扫说,我们可以起身前往,我在你前头走。 < | > |
| |
[niv] |
Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you." |
| |
[asv] |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. |
| |
[jnd] |
And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee. |
| |
[kjv] |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. |
| |
[nwb] |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. |
| |
[rsv] |
Then Esau said, "Let us journey on our way, and I will go before you." |
| |
[web] |
. Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you." |
| |
[ylt] |
and saith, `Let us journey and go on, and I go on before thee.' |
| |
[bbe] |
But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock. |
|
33:13 |
[cbgb] |
雅各对他说,我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。 < | > |
| |
[niv] |
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. |
| |
[asv] |
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die. |
| |
[jnd] |
And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die. |
| |
[kjv] |
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. |
| |
[nwb] |
And he said to him, My lord knoweth that the children tender, and the flocks and herds with young with me, and if men should over-drive them one day, all the flock will die. |
| |
[rsv] |
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are frail, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they are overdriven for one day, all the flocks will die. |
| |
[web] |
. Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. |
| |
[ylt] |
And he saith unto him, `My lord knoweth that the children tender, and the suckling flock and the herd with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died. |
| |
[bbe] |
Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir. |
|
33:14 |
[cbgb] |
求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。 < | > |
| |
[niv] |
So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir." |
| |
[asv] |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir. |
| |
[jnd] |
Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir. |
| |
[kjv] |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. |
| |
[nwb] |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the cattle that go before me, and the children are able to endure; until I come to my lord to Seir. |
| |
[rsv] |
Let my lord pass on before his servant, and I will lead on slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord in Se'ir." |
| |
[web] |
Please let my lord pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir." |
| |
[ylt] |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.' |
| |
[bbe] |
And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me? |
|
33:15 |
[cbgb] |
以扫说,容我把跟随我的人留几个在你这里。雅各说,何必呢,只要在我主眼前蒙恩就是了。 < | > |
| |
[niv] |
Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord." |
| |
[asv] |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord. |
| |
[jnd] |
And Esau said, Let me now leave with thee of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord. |
| |
[kjv] |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. |
| |
[nwb] |
And Esau said, Let me now leave with thee of the people that with me: And he said, What needeth it? Let me find grace in the sight of my lord. |
| |
[rsv] |
So Esau said, "Let me leave with you some of the men who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord." |
| |
[web] |
. Esau said, "Let me now leave with you some of the folk who are with me."He said, "Why? Let me find favor in the sight of my lord." |
| |
[ylt] |
And Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who with me;' and he said, `Why this? I find grace in the eyes of my lord.' |
| |
[bbe] |
So Esau, turning back that day, went on his way to Seir. |
|
33:16 |
[cbgb] |
于是,以扫当日起行,回往西珥去了。 < | > |
| |
[niv] |
So that day Esau started on his way back to Seir. |
| |
[asv] |
So Esau returned that day on his way unto Seir. |
| |
[jnd] |
And Esau returned that day on his way to Seir. |
| |
[kjv] |
So Esau returned that day on his way unto Seir. |
| |
[nwb] |
So Esau returned that day on his way to Seir. |
| |
[rsv] |
So Esau returned that day on his way to Se'ir. |
| |
[web] |
. So Esau returned that day on his way to Seir. |
| |
[ylt] |
And turn back on that day doth Esau on his way to Seir; |
| |
[bbe] |
And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth. |
|
33:17 |
[cbgb] |
雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚。因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth. |
| |
[asv] |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. |
| |
[jnd] |
And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth. |
| |
[kjv] |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. |
| |
[nwb] |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. |
| |
[rsv] |
But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made booths for his cattle; therefore the name of the place is called Succoth. |
| |
[web] |
Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made shelters for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth. |
| |
[ylt] |
and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth. |
| |
[bbe] |
So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town. |
|
33:18 |
[cbgb] |
雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚, < | > |
| |
[niv] |
After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. |
| |
[asv] |
And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. |
| |
[jnd] |
And Jacob came safely city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city. |
| |
[kjv] |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. |
| |
[nwb] |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city. |
| |
[rsv] |
And Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram; and he camped before the city. |
| |
[web] |
. Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. |
| |
[ylt] |
And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city, |
| |
[bbe] |
And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents. |
|
33:19 |
[cbgb] |
就用一百块银子向示剑的父亲,哈抹的子孙买了支帐棚的那块地, < | > |
| |
[niv] |
For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. |
| |
[asv] |
And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. |
| |
[jnd] |
And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs. |
| |
[kjv] |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. |
| |
[nwb] |
And he bought a part of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. |
| |
[rsv] |
And from the sons of Hamor, Shechem's father, he bought for a hundred pieces of money the piece of land on which he had pitched his tent. |
| |
[web] |
He bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money. |
| |
[ylt] |
and he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah; |
| |
[bbe] |
And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel. |