|
34:1 |
[cbgb] |
利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。 > |
| |
[niv] |
Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. |
| |
[asv] |
And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. |
| |
[jnd] |
And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land. |
| |
[kjv] |
And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. |
| |
[nwb] |
And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. |
| |
[rsv] |
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the women of the land; |
| |
[web] |
. Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. |
| |
[ylt] |
And Dinah, daughter of Leah, whom she hath borne to Jacob, goeth out to look on the daughters of the land, |
| |
[bbe] |
Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country. |
|
34:2 |
[cbgb] |
那地的主希未人,哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。 < | > |
| |
[niv] |
When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and violated her. |
| |
[asv] |
And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her. |
| |
[jnd] |
And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her. |
| |
[kjv] |
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. |
| |
[nwb] |
And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. |
| |
[rsv] |
and when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humbled her. |
| |
[web] |
Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her. |
| |
[ylt] |
and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, seeth her, and taketh her, and lieth with her, and humbleth her; |
| |
[bbe] |
And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her. |
|
34:3 |
[cbgb] |
示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。 < | > |
| |
[niv] |
His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her. |
| |
[asv] |
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. |
| |
[jnd] |
And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden. |
| |
[kjv] |
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. |
| |
[nwb] |
And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel. |
| |
[rsv] |
And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob; he loved the maiden and spoke tenderly to her. |
| |
[web] |
His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady. |
| |
[ylt] |
and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person. |
| |
[bbe] |
Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her. |
|
34:4 |
[cbgb] |
示剑对他父亲哈抹说,求你为我聘这女子为妻。 < | > |
| |
[niv] |
And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife." |
| |
[asv] |
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. |
| |
[jnd] |
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife. |
| |
[kjv] |
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. |
| |
[nwb] |
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife. |
| |
[rsv] |
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this maiden for my wife." |
| |
[web] |
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young lady as a wife." |
| |
[ylt] |
And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, `Take for me this damsel for a wife.' |
| |
[bbe] |
And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife. |
|
34:5 |
[cbgb] |
雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 < | > |
| |
[niv] |
When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home. |
| |
[asv] |
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came. |
| |
[jnd] |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came. |
| |
[kjv] |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. |
| |
[nwb] |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter (now his sons were with his cattle in the field:) and Jacob held his peace till they had come. |
| |
[rsv] |
Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his cattle in the field, so Jacob held his peace until they came. |
| |
[web] |
. Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his cattle in the field. Jacob held his peace until they came. |
| |
[ylt] |
And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming. |
| |
[bbe] |
Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came. |
|
34:6 |
[cbgb] |
示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。 < | > |
| |
[niv] |
Then Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob. |
| |
[asv] |
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. |
| |
[jnd] |
And Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him. |
| |
[kjv] |
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. |
| |
[nwb] |
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him. |
| |
[rsv] |
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. |
| |
[web] |
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him. |
| |
[ylt] |
And Hamor, father of Shechem, goeth out unto Jacob to speak with him; |
| |
[bbe] |
Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob. |
|
34:7 |
[cbgb] |
雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。 < | > |
| |
[niv] |
Now Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter--a thing that should not be done. |
| |
[asv] |
And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. |
| |
[jnd] |
And the sons of Jacob came from the fields when they heard ; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done. |
| |
[kjv] |
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. |
| |
[nwb] |
And the sons of Jacob came from the field when they heard and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel, in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. |
| |
[rsv] |
The sons of Jacob came in from the field when they heard of it; and the men were indignant and very angry, because he had wrought folly in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done. |
| |
[web] |
The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. |
| |
[ylt] |
and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob -- and so it is not done. |
| |
[bbe] |
Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done. |
|
34:8 |
[cbgb] |
哈抹和他们商议说,我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。 < | > |
| |
[niv] |
But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. |
| |
[asv] |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife. |
| |
[jnd] |
And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife. |
| |
[kjv] |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. |
| |
[nwb] |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife. |
| |
[rsv] |
But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; I pray you, give her to him in marriage. |
| |
[web] |
Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife. |
| |
[ylt] |
And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife, |
| |
[bbe] |
But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife? |
|
34:9 |
[cbgb] |
你们与我们彼此结亲。你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。 < | > |
| |
[niv] |
Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves. |
| |
[asv] |
And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. |
| |
[jnd] |
And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you. |
| |
[kjv] |
And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. |
| |
[nwb] |
And make ye marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you. |
| |
[rsv] |
Make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. |
| |
[web] |
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. |
| |
[ylt] |
and join ye in marriage with us; your daughters ye give to us, and our daughters ye take to yourselves, |
| |
[bbe] |
And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. |
|
34:10 |
[cbgb] |
你们与我们同住吧。这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。 < | > |
| |
[niv] |
You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it." |
| |
[asv] |
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. |
| |
[jnd] |
And dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it. |
| |
[kjv] |
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. |
| |
[nwb] |
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. |
| |
[rsv] |
You shall dwell with us; and the land shall be open to you; dwell and trade in it, and get property in it." |
| |
[web] |
You shall dwell with us: and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it." |
| |
[ylt] |
and with us ye dwell, and the land is before you; dwell ye and trade it, and have possessions in it.' |
| |
[bbe] |
Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there. |
|
34:11 |
[cbgb] |
示剑对女儿的父亲和弟兄们说,但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。 < | > |
| |
[niv] |
Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask. |
| |
[asv] |
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
| |
[jnd] |
And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give. |
| |
[kjv] |
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
| |
[nwb] |
And Shechem said to her father, and to her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me, I will give. |
| |
[rsv] |
Shechem also said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give. |
| |
[web] |
. Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give. |
| |
[ylt] |
And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, `Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give; |
| |
[bbe] |
And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you. |
|
34:12 |
[cbgb] |
任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们。只要把女子给我为妻。 < | > |
| |
[niv] |
Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me. Only give me the girl as my wife." |
| |
[asv] |
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. |
| |
[jnd] |
Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife. |
| |
[kjv] |
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. |
| |
[nwb] |
Ask me never so much dower and gift, and I will give according as ye shall say to me: but give me the damsel for a wife. |
| |
[rsv] |
Ask of me ever so much as marriage present and gift, and I will give according as you say to me; only give me the maiden to be my wife." |
| |
[web] |
Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife." |
| |
[ylt] |
multiply on me exceedingly dowry and gift, and I give as ye say unto me, and give to me the young person for a wife.' |
| |
[bbe] |
However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife. |
|
34:13 |
[cbgb] |
雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹, < | > |
| |
[niv] |
Because their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor. |
| |
[asv] |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister, |
| |
[jnd] |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke -- because he had defiled Dinah their sister -- |
| |
[kjv] |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: |
| |
[nwb] |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, (because he had defiled Dinah their sister,) |
| |
[rsv] |
The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah. |
| |
[web] |
. The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, |
| |
[ylt] |
And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister), |
| |
[bbe] |
But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister. |
|
34:14 |
[cbgb] |
对他们说,我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。 < | > |
| |
[niv] |
They said to them, "We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us. |
| |
[asv] |
and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us. |
| |
[jnd] |
and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that a reproach to us. |
| |
[kjv] |
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: |
| |
[nwb] |
And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised: for that a reproach to us: |
| |
[rsv] |
They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us. |
| |
[web] |
and said to them, "We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us. |
| |
[ylt] |
and say unto them, `We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it a reproach to us. |
| |
[bbe] |
And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us: |
|
34:15 |
[cbgb] |
惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样, < | > |
| |
[niv] |
We will give our consent to you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males. |
| |
[asv] |
Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised; |
| |
[jnd] |
But only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised; |
| |
[kjv] |
But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; |
| |
[nwb] |
But in this will we consent to you: If ye will be as we , that every male of you shall be circumcised; |
| |
[rsv] |
Only on this condition will we consent to you: that you will become as we are and every male of you be circumcised. |
| |
[web] |
Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised; |
| |
[ylt] |
`Only for this we consent to you; if ye be as we, to have every male of you circumcised, |
| |
[bbe] |
But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision; |
|
34:16 |
[cbgb] |
我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿。我们便与你们同住,两下成为一样的人民。 < | > |
| |
[niv] |
Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We'll settle among you and become one people with you. |
| |
[asv] |
then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. |
| |
[jnd] |
then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people. |
| |
[kjv] |
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. |
| |
[nwb] |
Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. |
| |
[rsv] |
Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people. |
| |
[web] |
then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. |
| |
[ylt] |
then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people; |
| |
[bbe] |
Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people. |
|
34:17 |
[cbgb] |
倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。 < | > |
| |
[niv] |
But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go." |
| |
[asv] |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. |
| |
[jnd] |
But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away. |
| |
[kjv] |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. |
| |
[nwb] |
But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. |
| |
[rsv] |
But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone." |
| |
[web] |
But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone. |
| |
[ylt] |
and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.' |
| |
[bbe] |
But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go. |
|
34:18 |
[cbgb] |
哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。 < | > |
| |
[niv] |
Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem. |
| |
[asv] |
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. |
| |
[jnd] |
And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son. |
| |
[kjv] |
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. |
| |
[nwb] |
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. |
| |
[rsv] |
Their words pleased Hamor and Hamor's son Shechem. |
| |
[web] |
. Their words pleased Hamor, and Shechem, Hamor's son. |
| |
[ylt] |
And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor's son; |
| |
[bbe] |
And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem. |
|
34:19 |
[cbgb] |
那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿。他在他父亲家中也是人最尊重的。 < | > |
| |
[niv] |
The young man, who was the most honored of all his father's household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter. |
| |
[asv] |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father. |
| |
[jnd] |
And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father. |
| |
[kjv] |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. |
| |
[nwb] |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he more honorable than all the house of his father. |
| |
[rsv] |
And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. Now he was the most honored of all his family. |
| |
[web] |
The young man didn't wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father. |
| |
[ylt] |
and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father. |
| |
[bbe] |
And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house. |
|
34:20 |
[cbgb] |
哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说, < | > |
| |
[niv] |
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen. |
| |
[asv] |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
| |
[jnd] |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying, |
| |
[kjv] |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
| |
[nwb] |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
| |
[rsv] |
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying, |
| |
[web] |
Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying, |
| |
[ylt] |
And Hamor cometh -- Shechem his son also -- unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying, |
| |
[bbe] |
Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town, |
|
34:21 |
[cbgb] |
这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖。这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。 < | > |
| |
[niv] |
"These men are friendly toward us," they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. |
| |
[asv] |
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
| |
[jnd] |
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land -- behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters. |
| |
[kjv] |
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
| |
[nwb] |
These men peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade therein: for the land, behold, large enough for them: let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
| |
[rsv] |
"These men are friendly with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them; let us take their daughters in marriage, and let us give them our daughters. |
| |
[web] |
"These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For, behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
| |
[ylt] |
`These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade it; and the land, lo, wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them. |
| |
[bbe] |
It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters. |
|
34:22 |
[cbgb] |
惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。 < | > |
| |
[niv] |
But the men will consent to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are. |
| |
[asv] |
Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. |
| |
[jnd] |
But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people -- if every male among us be circumcised, just as they are circumcised. |
| |
[kjv] |
Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. |
| |
[nwb] |
Only herein, will the men consent to us to dwell with us, to be one people, if every male among us shall be circumcised, as they circumcised. |
| |
[rsv] |
Only on this condition will the men agree to dwell with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised. |
| |
[web] |
Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. |
| |
[ylt] |
`Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised; |
| |
[bbe] |
But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done. |
|
34:23 |
[cbgb] |
他们的群畜,货财,和一切的牲口岂不都归我们麽?只要依从他们,他们就与我们同住。 < | > |
| |
[niv] |
Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us." |
| |
[asv] |
Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
| |
[jnd] |
Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us. |
| |
[kjv] |
Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
| |
[nwb] |
not their cattle, and their substance, and every beast of theirs ours? only let us consent to them, and they will dwell with us. |
| |
[rsv] |
Will not their cattle, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us." |
| |
[web] |
Won't their cattle and their substance and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us." |
| |
[ylt] |
their cattle, and their substance, and all their beasts -- are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.' |
| |
[bbe] |
Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us. |
|
34:24 |
[cbgb] |
凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。 < | > |
| |
[niv] |
All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. |
| |
[asv] |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
| |
[jnd] |
And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised -- all that went out at the gate of his city. |
| |
[kjv] |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
| |
[nwb] |
And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city: and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
| |
[rsv] |
And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. |
| |
[web] |
. All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. |
| |
[ylt] |
And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city. |
| |
[bbe] |
Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision. |
|
34:25 |
[cbgb] |
到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了, < | > |
| |
[niv] |
Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. |
| |
[asv] |
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. |
| |
[jnd] |
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. |
| |
[kjv] |
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. |
| |
[nwb] |
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. |
| |
[rsv] |
On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came upon the city unawares, and killed all the males. |
| |
[web] |
It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males. |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male; |
| |
[bbe] |
But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death. |
|
34:26 |
[cbgb] |
又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。 < | > |
| |
[niv] |
They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left. |
| |
[asv] |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth. |
| |
[jnd] |
And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out. |
| |
[kjv] |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. |
| |
[nwb] |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. |
| |
[rsv] |
They slew Hamor and his son Shechem with the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away. |
| |
[web] |
They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away. |
| |
[ylt] |
and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem's house, and go out. |
| |
[bbe] |
And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away. |
|
34:27 |
[cbgb] |
雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城, < | > |
| |
[niv] |
The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. |
| |
[asv] |
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. |
| |
[jnd] |
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. |
| |
[kjv] |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
| |
[nwb] |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister. |
| |
[rsv] |
And the sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled; |
| |
[web] |
Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister. |
| |
[ylt] |
Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister; |
| |
[bbe] |
And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister; |
|
34:28 |
[cbgb] |
夺了他们的羊群,牛群,和驴,并城里田间所有的。 < | > |
| |
[niv] |
They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields. |
| |
[asv] |
They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field; |
| |
[jnd] |
Their sheep, and their oxen, and their asses, and what in the city, and what in the field they took; |
| |
[kjv] |
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, |
| |
[nwb] |
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which in the city, and that which in the field. |
| |
[rsv] |
they took their flocks and their herds, their asses, and whatever was in the city and in the field; |
| |
[web] |
They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field; |
| |
[ylt] |
their flock and their herd, and their asses, and that which in the city, and that which in the field, have they taken; |
| |
[bbe] |
They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields, |
|
34:29 |
[cbgb] |
又把他们一切货财,孩子,妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。 < | > |
| |
[niv] |
They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses. |
| |
[asv] |
and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house. |
| |
[jnd] |
and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses. |
| |
[kjv] |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. |
| |
[nwb] |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that in the house. |
| |
[rsv] |
all their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and made their prey. |
| |
[web] |
and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house. |
| |
[ylt] |
and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that in the house. |
| |
[bbe] |
And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste. |
|
34:30 |
[cbgb] |
雅各对西缅和利未说,你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed." |
| |
[asv] |
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house. |
| |
[jnd] |
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land -- among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house. |
| |
[kjv] |
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. |
| |
[nwb] |
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites, and the Perizzites: and I few in number, they will assemble themselves against me, and slay me, and I shall be destroyed, I and my house. |
| |
[rsv] |
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Per'izzites; my numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household." |
| |
[web] |
Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house." |
| |
[ylt] |
And Jacob saith unto Simeon and unto Levi, `Ye have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I few in number, and they have been gathered against me, and have smitten me, and I have been destroyed, I and my house.' |
| |
[bbe] |
And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people. |
|
34:31 |
[cbgb] |
他们说,他岂可待我们的妹子如同妓女麽, < |
| |
[niv] |
But they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?" |
| |
[asv] |
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot? |
| |
[jnd] |
And they said, Should people deal with our sister as with a harlot? |
| |
[kjv] |
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? |
| |
[nwb] |
And they said, Should he deal with our sister, as with a harlot? |
| |
[rsv] |
But they said, "Should he treat our sister as a harlot?" |
| |
[web] |
. They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?" |
| |
[ylt] |
And they say, `As a harlot doth he make our sister?' |
| |
[bbe] |
But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman? |