|
35:1 |
[cbgb] |
神对雅各说,起来。上伯特利去,住在那里。要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。 > |
| |
[niv] |
Then God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau." |
| |
[asv] |
And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
| |
[jnd] |
And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the 鵊od that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
| |
[kjv] |
And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
| |
[nwb] |
And God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar to God, who appeared to thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
| |
[rsv] |
God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and dwell there; and make there an altar to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau." |
| |
[web] |
. God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother." |
| |
[ylt] |
And God saith unto Jacob, `Rise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared unto thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother.' |
| |
[bbe] |
And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau. |
|
35:2 |
[cbgb] |
雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说,你们要除掉你们中间的外邦 神,也要自洁,更换衣裳。 < | > |
| |
[niv] |
So Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes. |
| |
[asv] |
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: |
| |
[jnd] |
And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments; |
| |
[kjv] |
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: |
| |
[nwb] |
Then Jacob said to his household, and to all that with him, Put away the strange gods that among you, and be clean, and change your garments: |
| |
[rsv] |
So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments; |
| |
[web] |
. Then Jacob said to his household, and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments. |
| |
[ylt] |
And Jacob saith unto his household, and unto all who with him, `Turn aside the gods of the stranger which in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments; |
| |
[bbe] |
Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing: |
|
35:3 |
[cbgb] |
我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子应允我的祷告,在我行的路上保佑我的那位。 < | > |
| |
[niv] |
Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone." |
| |
[asv] |
and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
| |
[jnd] |
and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the 鵊od that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went. |
| |
[kjv] |
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
| |
[nwb] |
And let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
| |
[rsv] |
then let us arise and go up to Bethel, that I may make there an altar to the God who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone." |
| |
[web] |
Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went." |
| |
[ylt] |
and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.' |
| |
[bbe] |
And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went. |
|
35:4 |
[cbgb] |
他们就把外邦人的 神像和他们耳朵上的环子交给雅各。雅各都藏在示剑那里的橡树底下。 < | > |
| |
[niv] |
So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem. |
| |
[asv] |
And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
| |
[jnd] |
And they gave to Jacob all the strange gods that were in their hand, and the rings that were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth that by Shechem. |
| |
[kjv] |
And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
| |
[nwb] |
And they gave to Jacob all the strange gods which in their hand, and ear-rings which in their ears; and Jacob hid them under the oak which by Shechem. |
| |
[rsv] |
So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was near Shechem. |
| |
[web] |
. They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
| |
[ylt] |
And they give unto Jacob all the gods of the stranger that in their hand, and the rings that in their ears, and Jacob hideth them under the oak which by Shechem; |
| |
[bbe] |
Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem. |
|
35:5 |
[cbgb] |
他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。 < | > |
| |
[niv] |
Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no one pursued them. |
| |
[asv] |
And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
| |
[jnd] |
And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
| |
[kjv] |
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
| |
[nwb] |
And they journeyed: and the terror of God was on the cities that round them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
| |
[rsv] |
And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were round about them, so that they did not pursue the sons of Jacob. |
| |
[web] |
They journeyed: and a terror of God was on the cities that were round about them, and they didn't pursue the sons of Jacob. |
| |
[ylt] |
and they journey, and the terror of God is on the cities which round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob. |
| |
[bbe] |
So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob. |
|
35:6 |
[cbgb] |
于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan. |
| |
[asv] |
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him. |
| |
[jnd] |
And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. |
| |
[kjv] |
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. |
| |
[nwb] |
So Jacob came to Luz, which in the land of Canaan (that is Beth-el) he and all the people that with him. |
| |
[rsv] |
And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him, |
| |
[web] |
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Bethel), he and all the people who were with him. |
| |
[ylt] |
And Jacob cometh in to Luz which in the land of Canaan (it Bethel), he and all the people who with him, |
| |
[bbe] |
And Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people. |
|
35:7 |
[cbgb] |
他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是伯特利之 神的意思),因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。 < | > |
| |
[niv] |
There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother. |
| |
[asv] |
And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. |
| |
[jnd] |
And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother. |
| |
[kjv] |
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
| |
[nwb] |
And he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. |
| |
[rsv] |
and there he built an altar, and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother. |
| |
[web] |
He built an altar there, and called the place El-beth-el; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother. |
| |
[ylt] |
and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother. |
| |
[bbe] |
And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother. |
|
35:8 |
[cbgb] |
利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下。那棵树名叫亚伦巴古。 < | > |
| |
[niv] |
Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth. |
| |
[asv] |
And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth. |
| |
[jnd] |
And Deborah, Rebecca's nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth. |
| |
[kjv] |
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. |
| |
[nwb] |
But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Beth-el, under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth. |
| |
[rsv] |
And Deb'orah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel; so the name of it was called Al'lon-bacuth. |
| |
[web] |
Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth. |
| |
[ylt] |
And Deborah, Rebekah's nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name `Oak of weeping.' |
| |
[bbe] |
And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth. |
|
35:9 |
[cbgb] |
雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他, < | > |
| |
[niv] |
After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him. |
| |
[asv] |
And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. |
| |
[jnd] |
And God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and blessed him. |
| |
[kjv] |
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. |
| |
[nwb] |
And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram; and blessed him. |
| |
[rsv] |
God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. |
| |
[web] |
. God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. |
| |
[ylt] |
And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him; |
| |
[bbe] |
Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said, |
|
35:10 |
[cbgb] |
且对他说,你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。这样,他就改名叫以色列。 < | > |
| |
[niv] |
God said to him, "Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel. " So he named him Israel. |
| |
[asv] |
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
| |
[jnd] |
And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel. |
| |
[kjv] |
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
| |
[nwb] |
And God said to him, Thy name Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel. |
| |
[rsv] |
And God said to him, "Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name." So his name was called Israel. |
| |
[web] |
God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel. |
| |
[ylt] |
and God saith to him, `Thy name Jacob: thy name is no more called Jacob, but Israel is thy name;' and He calleth his name Israel. |
| |
[bbe] |
Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel. |
|
35:11 |
[cbgb] |
神又对他说,我是全能的 神。你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。 < | > |
| |
[niv] |
And God said to him, "I am God Almighty ; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body. |
| |
[asv] |
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
| |
[jnd] |
And God said to him, I am the Almighty 鵊od: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee; and kings shall come out of thy loins. |
| |
[kjv] |
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
| |
[nwb] |
And God said to him, I God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a multitude of nations shall spring from thee, and kings shall come out of thy loins. |
| |
[rsv] |
And God said to him, "I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you, and kings shall spring from you. |
| |
[web] |
God said to him, "I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your loins. |
| |
[ylt] |
And God saith to him, `I God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and an assembly of nations is from thee, and kings from thy loins go out; |
| |
[bbe] |
And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring; |
|
35:12 |
[cbgb] |
我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。 < | > |
| |
[niv] |
The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you." |
| |
[asv] |
and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
| |
[jnd] |
And the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
| |
[kjv] |
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
| |
[nwb] |
And the land which I gave to Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
| |
[rsv] |
The land which I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your descendants after you." |
| |
[web] |
The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land." |
| |
[ylt] |
and the land which I have given to Abraham and to Isaac -- to thee I give it, yea to thy seed after thee I give the land.' |
| |
[bbe] |
And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land. |
|
35:13 |
[cbgb] |
神就从那与雅各说话的地方升上去了。 < | > |
| |
[niv] |
Then God went up from him at the place where he had talked with him. |
| |
[asv] |
And God went up from him in the place where he spake with him. |
| |
[jnd] |
And God went up from him in the place where he had talked with him. |
| |
[kjv] |
And God went up from him in the place where he talked with him. |
| |
[nwb] |
And God went up from him, in the place where he talked with him. |
| |
[rsv] |
Then God went up from him in the place where he had spoken with him. |
| |
[web] |
. God went up from him in the place where he spoke with him. |
| |
[ylt] |
And God goeth up from him, in the place where He hath spoken with him. |
| |
[bbe] |
Then God went up from him in the place where he had been talking with him. |
|
35:14 |
[cbgb] |
雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it. |
| |
[asv] |
And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon. |
| |
[jnd] |
And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured on it a drink-offering, and poured oil on it. |
| |
[kjv] |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. |
| |
[nwb] |
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, a pillar of stone: and he poured a drink-offering thereon, and he poured oil thereon. |
| |
[rsv] |
And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone; and he poured out a drink offering on it, and poured oil on it. |
| |
[web] |
Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink-offering on it, and poured oil on it. |
| |
[ylt] |
And Jacob setteth up a standing pillar in the place where He hath spoken with him, a standing pillar of stone, and he poureth on it an oblation, and he poureth on it oil; |
| |
[bbe] |
And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil. |
|
35:15 |
[cbgb] |
雅各就给那地方起名叫伯特利。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob called the place where God had talked with him Bethel. |
| |
[asv] |
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el. |
| |
[jnd] |
And Jacob called the name of the place where God had talked with him, Beth-el. |
| |
[kjv] |
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. |
| |
[nwb] |
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el. |
| |
[rsv] |
So Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Bethel. |
| |
[web] |
Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel." |
| |
[ylt] |
and Jacob calleth the name of the place where God spake with him Bethel. |
| |
[bbe] |
And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el. |
|
35:16 |
[cbgb] |
他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。 < | > |
| |
[niv] |
Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty. |
| |
[asv] |
And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. |
| |
[jnd] |
And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing. |
| |
[kjv] |
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
| |
[nwb] |
And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. |
| |
[rsv] |
Then they journeyed from Bethel; and when they were still some distance from Ephrath, Rachel travailed, and she had hard labor. |
| |
[web] |
. They journeyed from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor. |
| |
[ylt] |
And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing; |
| |
[bbe] |
So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. |
|
35:17 |
[cbgb] |
正在艰难的时候,收生婆对她说,不要怕,你又要得一个儿子了。 < | > |
| |
[niv] |
And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you have another son." |
| |
[asv] |
And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. |
| |
[jnd] |
And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. |
| |
[nwb] |
And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also. |
| |
[rsv] |
And when she was in her hard labor, the midwife said to her, "Fear not; for now you will have another son." |
| |
[web] |
It happened that, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son." |
| |
[ylt] |
and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also a son for thee.' |
| |
[bbe] |
And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son. |
|
35:18 |
[cbgb] |
她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼。他父亲却给他起名叫便雅悯。 < | > |
| |
[niv] |
As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin. |
| |
[asv] |
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. |
| |
[jnd] |
And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. |
| |
[nwb] |
And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. |
| |
[rsv] |
And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-o'ni; but his father called his name Benjamin. |
| |
[web] |
. It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni, but his father named him Benjamin. |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin; |
| |
[bbe] |
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. |
|
35:19 |
[cbgb] |
拉结死了,葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。 < | > |
| |
[niv] |
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem). |
| |
[asv] |
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem). |
| |
[jnd] |
And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which Bethlehem. |
| |
[kjv] |
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. |
| |
[nwb] |
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which Beth-lehem. |
| |
[rsv] |
So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem), |
| |
[web] |
Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem). |
| |
[ylt] |
and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which Bethlehem, |
| |
[bbe] |
So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem). |
|
35:20 |
[cbgb] |
雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。 < | > |
| |
[niv] |
Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb. |
| |
[asv] |
And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day. |
| |
[jnd] |
And Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to day. |
| |
[kjv] |
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. |
| |
[nwb] |
And Jacob set a pillar on her grave: that the pillar of Rachel's grave to this day. |
| |
[rsv] |
and Jacob set up a pillar upon her grave; it is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day. |
| |
[web] |
Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day. |
| |
[ylt] |
and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which the standing pillar of Rachel's grave unto this day. |
| |
[bbe] |
And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day. |
|
35:21 |
[cbgb] |
以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。 < | > |
| |
[niv] |
Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder. |
| |
[asv] |
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder. |
| |
[jnd] |
And Israel journeyed, and spread his tent on the other side of Migdal-Eder. |
| |
[kjv] |
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. |
| |
[nwb] |
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. |
| |
[rsv] |
Israel journeyed on, and pitched his tent beyond the tower of Eder. |
| |
[web] |
Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder. |
| |
[ylt] |
And Israel journeyeth, and stretcheth out his tent beyond the tower of Edar; |
| |
[bbe] |
And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock. |
|
35:22 |
[cbgb] |
以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。 < | > |
| |
[niv] |
While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons: |
| |
[asv] |
And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: |
| |
[jnd] |
And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were twelve. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
| |
[nwb] |
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard . Now the sons of Jacob were twelve: |
| |
[rsv] |
While Israel dwelt in that land Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve. |
| |
[web] |
It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard of it.Now the sons of Jacob were twelve. |
| |
[ylt] |
and it cometh to pass in Israel's dwelling in that land, that Reuben goeth, and lieth with Bilhah his father's concubine; and Israel heareth. |
| |
[bbe] |
Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it. |
|
35:23 |
[cbgb] |
利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅,利未,犹大,以萨迦,西布伦。 < | > |
| |
[niv] |
The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun. |
| |
[asv] |
The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun; |
| |
[jnd] |
The sons of Leah: Reuben -- Jacob's firstborn -- and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun. |
| |
[kjv] |
The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: |
| |
[nwb] |
The sons of Leah; Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: |
| |
[rsv] |
The sons of Leah: Reuben (Jacob's first-born), Simeon, Levi, Judah, Is'sachar, and Zeb'ulun. |
| |
[web] |
. The sons of Leah: Reuben (Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. |
| |
[ylt] |
And the sons of Jacob are twelve. Sons of Leah: Jacob's first-born Reuben, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun. |
| |
[bbe] |
Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun; |
|
35:24 |
[cbgb] |
拉结所生的是约瑟,便雅悯。 < | > |
| |
[niv] |
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
| |
[asv] |
the sons of Rachel: Joseph and Benjamin; |
| |
[jnd] |
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
| |
[kjv] |
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: |
| |
[nwb] |
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: |
| |
[rsv] |
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
| |
[web] |
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
| |
[ylt] |
Sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
| |
[bbe] |
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin; |
|
35:25 |
[cbgb] |
拉结的使女辟拉所生的是但,拿弗他利。 < | > |
| |
[niv] |
The sons of Rachel's maidservant Bilhah: Dan and Naphtali. |
| |
[asv] |
and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali; |
| |
[jnd] |
And the sons of Bilhah, Rachel's maidservant: Dan and Naphtali. |
| |
[kjv] |
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: |
| |
[nwb] |
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: |
| |
[rsv] |
The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naph'tali. |
| |
[web] |
The sons of Bilhah (Rachel's handmaid): Dan and Naphtali. |
| |
[ylt] |
And sons of Bilhah, Rachel's maid-servant: Dan and Naphtali. |
| |
[bbe] |
The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali; |
|
35:26 |
[cbgb] |
利亚的使女悉帕所生的是迦得,亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。 < | > |
| |
[niv] |
The sons of Leah's maidservant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram. |
| |
[asv] |
and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram. |
| |
[jnd] |
And the sons of Zilpah, Leah's maidservant: Gad and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-Aram. |
| |
[kjv] |
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. |
| |
[nwb] |
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher. These the sons of Jacob, who were born to him in Padan-aram. |
| |
[rsv] |
The sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram. |
| |
[web] |
The sons of Zilpah (Leah's handmaid): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram. |
| |
[ylt] |
And sons of Zilpah, Leah's maid-servant: Gad and Asher. These sons of Jacob, who have been born to him in Padan-Aram. |
| |
[bbe] |
The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram. |
|
35:27 |
[cbgb] |
雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亚巴就是希伯仑。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed. |
| |
[asv] |
And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned. |
| |
[jnd] |
And Jacob came to Isaac his father to Mamre -- to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac. |
| |
[kjv] |
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. |
| |
[nwb] |
And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah (which Hebron) where Abraham and Isaac sojourned. |
| |
[rsv] |
And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kir'iath-ar'ba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned. |
| |
[web] |
Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned. |
| |
[ylt] |
And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned. |
| |
[bbe] |
And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living. |
|
35:28 |
[cbgb] |
以撒共活了一百八十岁。 < | > |
| |
[niv] |
Isaac lived a hundred and eighty years. |
| |
[asv] |
And the days of Isaac were a hundred and fourscore years. |
| |
[jnd] |
And the days of Isaac were a hundred and eighty years. |
| |
[kjv] |
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. |
| |
[nwb] |
And the days of Isaac were a hundred and eighty years. |
| |
[rsv] |
Now the days of Isaac were a hundred and eighty years. |
| |
[web] |
. The days of Isaac were one hundred eighty years. |
| |
[ylt] |
And the days of Isaac are a hundred and eighty years, |
| |
[bbe] |
And Isaac was a hundred and eighty years old. |
|
35:29 |
[cbgb] |
以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。他两个儿子以扫,雅各把他埋葬了。 < |
| |
[niv] |
Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him. |
| |
[asv] |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him. |
| |
[jnd] |
And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him. |
| |
[kjv] |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |
| |
[nwb] |
And Isaac expired and died, and was gathered to his people, old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him. |
| |
[rsv] |
And Isaac breathed his last; and he died and was gathered to his people, old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him. |
| |
[web] |
Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him. |
| |
[ylt] |
and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons. |
| |
[bbe] |
Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place. |