创世纪 Genesis 41 << || >>
41:1 [cbgb] 过了两年,法老作梦,梦见自己站在河边, >
    [niv] When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
    [asv] And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
    [jnd] And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
    [kjv] And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
    [nwb] And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
    [rsv] After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
    [web] . It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
    [ylt] And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
    [bbe] Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;
41:2 [cbgb] 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。 < | >
    [niv] when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
    [asv] And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
    [jnd] And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
    [kjv] And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
    [nwb] And behold, there came up out of the river seven well-favored cows and fat-fleshed; and they fed in a meadow.
    [rsv] and behold, there came up out of the Nile seven cows sleek and fat, and they fed in the reed grass.
    [web] Behold, there came up out of the river seven cattle, well-favored and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
    [ylt] and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat flesh, and they feed among the reeds;
    [bbe] And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.
41:3 [cbgb] 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又乾瘦,与那七只母牛一同站在河边。 < | >
    [niv] After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
    [asv] And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
    [jnd] And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
    [kjv] And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
    [nwb] And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed; and stood by the cows upon the brink of the river.
    [rsv] And behold, seven other cows, gaunt and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
    [web] Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other cattle on the brink of the river.
    [ylt] and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
    [bbe] And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.
41:4 [cbgb] 这又丑陋又乾瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。 < | >
    [niv] And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
    [asv] And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
    [jnd] And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
    [kjv] And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
    [nwb] And the ill-favored and lean-fleshed cows ate up the seven well-favored and fat cows. So Pharaoh awoke.
    [rsv] And the gaunt and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke.
    [web] The ill-favored and lean-fleshed cattle ate up the seven well-favored and fat cattle. So Pharaoh awoke.
    [ylt] and the kine of bad appearance and lean flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat -- and Pharaoh awaketh.
    [bbe] And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.
41:5 [cbgb] 他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美, < | >
    [niv] He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
    [asv] And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.
    [jnd] And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
    [kjv] And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
    [nwb] And he slept and dreamed the second time: and behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
    [rsv] And he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
    [web] He slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up on one stalk, rank and good.
    [ylt] And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
    [bbe] But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.
41:6 [cbgb] 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。 < | >
    [niv] After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.
    [asv] And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
    [jnd] And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
    [kjv] And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
    [nwb] And behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
    [rsv] And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
    [web] Behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
    [ylt] and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
    [bbe] And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind.
41:7 [cbgb] 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。 < | >
    [niv] The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
    [asv] And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
    [jnd] And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
    [kjv] And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
    [nwb] And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, a dream.
    [rsv] And the thin ears swallowed up the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
    [web] The thin ears swallowed up the seven rank and full ears. Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
    [ylt] and the thin ears swallow the seven fat and full ears -- and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
    [bbe] And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
41:8 [cbgb] 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。 < | >
    [niv] In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
    [asv] And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
    [jnd] And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but none to interpret them to Pharaoh.
    [kjv] And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
    [nwb] And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but none that could interpret them to Pharaoh.
    [rsv] So in the morning his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men; and Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharaoh.
    [web] It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men of it. Pharaoh told them his dream, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
    [ylt] And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
    [bbe] And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.
41:9 [cbgb] 那时酒政对法老说,我今日想起我的罪来。 < | >
    [niv] Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
    [asv] Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
    [jnd] Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
    [kjv] Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
    [nwb] Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
    [rsv] Then the chief butler said to Pharaoh, "I remember my faults today.
    [web] . Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.
    [ylt] And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day:
    [bbe] Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;
41:10 [cbgb] 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。 < | >
    [niv] Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
    [asv] Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
    [jnd] Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
    [kjv] Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
    [nwb] Pharaoh was wroth with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, me, and the chief baker:
    [rsv] When Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
    [web] Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
    [ylt] Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
    [bbe] Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
41:11 [cbgb] 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。 < | >
    [niv] Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
    [asv] and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
    [jnd] And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
    [kjv] And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
    [nwb] And we dreamed a dream in one night, I and he: we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
    [rsv] we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
    [web] We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
    [ylt] and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
    [bbe] And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.
41:12 [cbgb] 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。 < | >
    [niv] Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
    [asv] And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
    [jnd] And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told , and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
    [kjv] And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
    [nwb] And there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he interpreted.
    [rsv] A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard; and when we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
    [web] There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he did interpret.
    [ylt] And there with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, each according to his dream hath he interpreted,
    [bbe] And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.
41:13 [cbgb] 后来正如他给我们圆解的成就了。我官复原职,膳长被挂起来了。 < | >
    [niv] And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged. "
    [asv] And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
    [jnd] And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
    [kjv] And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
    [nwb] And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: me he restored to my office, and him he hanged.
    [rsv] And as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged."
    [web] It happened, as he interpreted to us, so it was: me he restored to my office, and him he hanged."
    [ylt] and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'
    [bbe] And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.
41:14 [cbgb] 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。 < | >
    [niv] So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
    [asv] Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
    [jnd] Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved , and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
    [kjv] Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
    [nwb] Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved , and changed his raiment, and came before Pharaoh.
    [rsv] Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
    [web] . Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
    [ylt] And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
    [bbe] Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.
41:15 [cbgb] 法老对约瑟说,我作了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。 < | >
    [niv] Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
    [asv] And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
    [jnd] And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
    [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
    [nwb] And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and none that can interpret it: and I have heard it said of thee, thou canst understand a dream to interpret it.
    [rsv] And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
    [web] Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it."
    [ylt] And Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I -- I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,'
    [bbe] And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you.
41:16 [cbgb] 约瑟回答法老说,这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。 < | >
    [niv] "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
    [asv] And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
    [jnd] And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
    [kjv] And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
    [nwb] And Joseph answered Pharaoh, saying, not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
    [rsv] Joseph answered Pharaoh, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."
    [web] . Joseph answered Pharaoh, saying, "It isn't in me: God will give Pharaoh an answer of peace."
    [ylt] and Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me -- God doth answer Pharaoh with peace.'
    [bbe] Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.
41:17 [cbgb] 法老对约瑟说,我梦见我站在河边, < | >
    [niv] Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
    [asv] And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
    [jnd] And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
    [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
    [nwb] And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
    [rsv] Then Pharaoh said to Joseph, "Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile;
    [web] . Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
    [ylt] And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
    [bbe] Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:
41:18 [cbgb] 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。 < | >
    [niv] when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
    [asv] and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:
    [jnd] And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
    [kjv] And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
    [nwb] And behold, there came out of the river seven cows, fat-fleshed, and well-favored; and they fed in a meadow:
    [rsv] and seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and fed in the reed grass;
    [web] and, behold, there came up out of the river seven cattle, fat-fleshed and well-favored. They fed in the reed-grass,
    [ylt] and lo, out of the River coming up are seven kine, fat flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
    [bbe] And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;
41:19 [cbgb] 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又乾瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 < | >
    [niv] After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
    [asv] and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
    [jnd] And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
    [kjv] And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
    [nwb] And behold, seven other cows came out after them, poor, and very ill-favored, and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
    [rsv] and seven other cows came up after them, poor and very gaunt and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
    [web] and, behold, seven other cattle came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
    [ylt] and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
    [bbe] Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
41:20 [cbgb] 这又乾瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛, < | >
    [niv] The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
    [asv] and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:
    [jnd] And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
    [kjv] And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
    [nwb] And the lean and the ill-favored cows ate up the first seven fat cows:
    [rsv] And the thin and gaunt cows ate up the first seven fat cows,
    [web] The lean and ill-favored cattle ate up the first seven fat cattle,
    [ylt] `And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,
    [bbe] And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first;
41:21 [cbgb] 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。 < | >
    [niv] But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
    [asv] and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
    [jnd] and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
    [kjv] And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
    [nwb] And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
    [rsv] but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as gaunt as at the beginning. Then I awoke.
    [web] and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
    [ylt] and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance bad as at the commencement; and I awake.
    [bbe] And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
41:22 [cbgb] 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美, < | >
    [niv] "In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
    [asv] And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
    [jnd] And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
    [kjv] And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
    [nwb] And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good:
    [rsv] I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good;
    [web] I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good:
    [ylt] `And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
    [bbe] And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:
41:23 [cbgb] 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。 < | >
    [niv] After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.
    [asv] and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
    [jnd] And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
    [kjv] And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
    [nwb] And behold, seven ears, withered, thin, blasted with the east wind, sprung up after them:
    [rsv] and seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
    [web] and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
    [ylt] and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
    [bbe] And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:
41:24 [cbgb] 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。 < | >
    [niv] The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."
    [asv] and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
    [jnd] and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
    [kjv] And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
    [nwb] And the thin ears devoured the seven good ears: and I told to the magicians; but none that could explain to me.
    [rsv] and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
    [web] The thin ears swallowed up the seven good ears. I told it to the magicians; but there was no one who could explain it to me."
    [ylt] and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
    [bbe] And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
41:25 [cbgb] 约瑟对法老说,法老的梦乃是一个。 神已将所要作的事指示法老了。 < | >
    [niv] Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
    [asv] And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.
    [jnd] And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
    [kjv] And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
    [nwb] And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh one; God hath showed Pharaoh what he about to do.
    [rsv] Then Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
    [web] . Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
    [ylt] And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
    [bbe] Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.
41:26 [cbgb] 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。 < | >
    [niv] The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
    [asv] The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
    [jnd] The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
    [kjv] The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
    [nwb] The seven good cows seven years; and the seven good ears seven years: the dream one.
    [rsv] The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one.
    [web] The seven good cattle are seven years; and the seven good ears are seven years. The dream is one.
    [ylt] the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
    [bbe] The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense.
41:27 [cbgb] 那随后上来的七只又乾瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空,被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。 < | >
    [niv] The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
    [asv] And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
    [jnd] And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
    [kjv] And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
    [nwb] And the seven thin and ill-favored cows that came up after them seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind will be seven years of famine.
    [rsv] The seven lean and gaunt cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
    [web] The seven lean and ill-favored cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
    [ylt] and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
    [bbe] The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
41:28 [cbgb] 这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。 < | >
    [niv] "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
    [asv] That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.
    [jnd] This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
    [kjv] This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
    [nwb] This the thing which I have spoken to Pharaoh: What God about to do he showeth to Pharaoh.
    [rsv] It is as I told Pharaoh, God has shown to Pharaoh what he is about to do.
    [web] That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has showed to Pharaoh.
    [ylt] this the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
    [bbe] As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.
41:29 [cbgb] 埃及遍地必来七个大丰年, < | >
    [niv] Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
    [asv] Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
    [jnd] Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
    [kjv] Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
    [nwb] Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
    [rsv] There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
    [web] Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
    [ylt] `Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
    [bbe] Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt;
41:30 [cbgb] 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。 < | >
    [niv] but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
    [asv] and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
    [jnd] And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
    [kjv] And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
    [nwb] And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
    [rsv] but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; the famine will consume the land,
    [web] There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
    [ylt] and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,
    [bbe] And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years;
41:31 [cbgb] 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。 < | >
    [niv] The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
    [asv] and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
    [jnd] And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
    [kjv] And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
    [nwb] And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine following: for it very grievous.
    [rsv] and the plenty will be unknown in the land by reason of that famine which will follow, for it will be very grievous.
    [web] and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
    [ylt] and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it very grievous.
    [bbe] And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.
41:32 [cbgb] 至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。 < | >
    [niv] The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
    [asv] And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
    [jnd] And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
    [kjv] And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
    [nwb] And for that the dream was doubled to Pharaoh twice; because the thing established by God, and God will shortly bring it to pass.
    [rsv] And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it to pass.
    [web] The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
    [ylt] `And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
    [bbe] And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about.
41:33 [cbgb] 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。 < | >
    [niv] "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
    [asv] Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
    [jnd] And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
    [kjv] Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
    [nwb] Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
    [rsv] Now therefore let Pharaoh select a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
    [web] Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
    [ylt] `And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
    [bbe] And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
41:34 [cbgb] 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一, < | >
    [niv] Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
    [asv] Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
    [jnd] Let Pharaoh do let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
    [kjv] Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
    [nwb] Let Pharaoh do , and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
    [rsv] Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land, and take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.
    [web] Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt's produce in the seven plenteous years.
    [ylt] let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
    [bbe] Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years.
41:35 [cbgb] 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 < | >
    [niv] They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
    [asv] And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
    [jnd] and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep .
    [kjv] And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
    [nwb] And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh; and let them keep food in the cities.
    [rsv] And let them gather all the food of these good years that are coming, and lay up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
    [web] Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
    [ylt] and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh -- food in the cities; and they have kept ,
    [bbe] And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it.
41:36 [cbgb] 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。 < | >
    [niv] This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
    [asv] And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
    [jnd] And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
    [kjv] And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
    [nwb] And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land may not perish through the famine.
    [rsv] That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine which are to befall the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine."
    [web] The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine."
    [ylt] and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
    [bbe] And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
41:37 [cbgb] 法老和他一切臣仆都以这事为妙。 < | >
    [niv] The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
    [asv] And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
    [jnd] And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
    [kjv] And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
    [nwb] And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
    [rsv] This proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
    [web] . The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
    [ylt] And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
    [bbe] And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.
41:38 [cbgb] 法老对臣仆说,像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢, < | >
    [niv] So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God ?"
    [asv] And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
    [jnd] And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find as this, a man in whom the Spirit of God is?
    [kjv] And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
    [nwb] And Pharaoh said to his servants, Can we find as this , a man in whom the spirit of God ?
    [rsv] And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?"
    [web] Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the spirit of God?"
    [ylt] and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God ?'
    [bbe] Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?
41:39 [cbgb] 法老对约瑟说, 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。 < | >
    [niv] Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
    [asv] And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:
    [jnd] And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none discreet and wise as thou.
    [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
    [nwb] And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, none so discreet and wise as thou
    [rsv] So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are;
    [web] Pharaoh said to Joseph, "Because God has showed you all of this, there is none so discreet and wise as you.
    [ylt] and Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
    [bbe] And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
41:40 [cbgb] 你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。 < | >
    [niv] You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
    [asv] thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
    [jnd] Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
    [kjv] Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
    [nwb] Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
    [rsv] you shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command; only as regards the throne will I be greater than you."
    [web] You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you."
    [ylt] thou -- thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.'
    [bbe] You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.
41:41 [cbgb] 法老又对约瑟说,我派你治理埃及全地。 < | >
    [niv] So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
    [asv] And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
    [jnd] And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
    [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
    [nwb] And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
    [rsv] And Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."
    [web] Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."
    [ylt] And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.'
    [bbe] And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
41:42 [cbgb] 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上, < | >
    [niv] Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
    [asv] And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
    [jnd] And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
    [kjv] And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
    [nwb] And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
    [rsv] Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and arrayed him in garments of fine linen, and put a gold chain about his neck;
    [web] Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
    [ylt] And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
    [bbe] Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;
41:43 [cbgb] 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及全地。 < | >
    [niv] He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way !" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
    [asv] and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
    [jnd] And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
    [kjv] And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
    [nwb] And he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him over all the land of Egypt.
    [rsv] and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt.
    [web] and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt.
    [ylt] and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and -- to put him over all the land of Egypt.
    [bbe] And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
41:44 [cbgb] 法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)。 < | >
    [niv] Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
    [asv] And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
    [jnd] And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
    [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
    [nwb] And Pharaoh said to Joseph, I Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
    [rsv] Moreover Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man shall lift up hand or foot in all the land of Egypt."
    [web] Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt."
    [ylt] And Pharaoh saith unto Joseph, `I Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'
    [bbe] Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.
41:45 [cbgb] 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。 < | >
    [niv] Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
    [asv] And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
    [jnd] And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
    [kjv] And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
    [nwb] And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him for a wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On: and Joseph went over the land of Egypt.
    [rsv] And Pharaoh called Joseph's name Zaph'enath-pane'ah; and he gave him in marriage As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
    [web] Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
    [ylt] and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
    [bbe] And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.
41:46 [cbgb] 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 < | >
    [niv] Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.
    [asv] And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
    [jnd] And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
    [kjv] And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
    [nwb] And Joseph thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt: and Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
    [rsv] Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt.
    [web] . Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
    [ylt] And Joseph a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;
    [bbe] Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
41:47 [cbgb] 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的), < | >
    [niv] During the seven years of abundance the land produced plentifully.
    [asv] And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
    [jnd] And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
    [kjv] And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
    [nwb] And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfulls.
    [rsv] During the seven plenteous years the earth brought forth abundantly,
    [web] In the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
    [ylt] and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.
    [bbe] Now in the seven good years the earth gave fruit in masses.
41:48 [cbgb] 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里。各城周围田地的粮食都积存在本城里。 < | >
    [niv] Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
    [asv] And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
    [jnd] And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
    [kjv] And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
    [nwb] And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field which around every city, he laid up in the same.
    [rsv] and he gathered up all the food of the seven years when there was plenty in the land of Egypt, and stored up food in the cities; he stored up in every city the food from the fields around it.
    [web] He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, he laid up in the same.
    [ylt] And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which round about city hath he put in its midst;
    [bbe] And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.
41:49 [cbgb] 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。 < | >
    [niv] Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
    [asv] And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
    [jnd] And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
    [kjv] And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
    [nwb] And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for without number.
    [rsv] And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
    [web] Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
    [ylt] and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
    [bbe] So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
41:50 [cbgb] 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。 < | >
    [niv] Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
    [asv] And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him.
    [jnd] And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
    [kjv] And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
    [nwb] And to Joseph were born two sons before the years of famine came: which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bore to him.
    [rsv] Before the year of famine came, Joseph had two sons, whom As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On, bore to him.
    [web] To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
    [ylt] And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,
    [bbe] And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth.
41:51 [cbgb] 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说, 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。 < | >
    [niv] Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."
    [asv] And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father's house.
    [jnd] And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
    [kjv] And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
    [nwb] And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, , hath made me forget all my toil, and all my father's house.
    [rsv] Joseph called the name of the first-born Manas'seh, "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house."
    [web] Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."
    [ylt] and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
    [bbe] And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
41:52 [cbgb] 他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说, 神使我在受苦的地方昌盛。 < | >
    [niv] The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."
    [asv] And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
    [jnd] And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
    [kjv] And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
    [nwb] And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
    [rsv] The name of the second he called E'phraim, "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
    [web] The name of the second, he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
    [ylt] and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
    [bbe] And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
41:53 [cbgb] 埃及地的七个丰年一完, < | >
    [niv] The seven years of abundance in Egypt came to an end,
    [asv] And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
    [jnd] And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
    [kjv] And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
    [nwb] And the seven years of plenteousness that was in the land of Egypt, were ended.
    [rsv] The seven years of plenty that prevailed in the land of Egypt came to an end;
    [web] . The seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
    [ylt] And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
    [bbe] And so the seven good years in Egypt came to an end.
41:54 [cbgb] 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒。惟独埃及全地有粮食。 < | >
    [niv] and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
    [asv] And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
    [jnd] and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
    [kjv] And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
    [nwb] And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
    [rsv] and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
    [web] The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
    [ylt] and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
    [bbe] Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
41:55 [cbgb] 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。 < | >
    [niv] When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
    [asv] And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
    [jnd] And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
    [kjv] And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
    [nwb] And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do.
    [rsv] When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do."
    [web] When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do."
    [ylt] and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you -- do.'
    [bbe] And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
41:56 [cbgb] 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。 < | >
    [niv] When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
    [asv] And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
    [jnd] And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was , and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
    [kjv] And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
    [nwb] And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the store-houses, and sold to the Egyptians; and the famine became severe in the land of Egypt.
    [rsv] So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
    [web] The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store-houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
    [ylt] And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all which have in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
    [bbe] And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.
41:57 [cbgb] 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。 <
    [niv] And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.
    [asv] And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
    [jnd] And all countries came into Egypt to Joseph, to buy , because the famine was grievous on the whole earth.
    [kjv] And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
    [nwb] And all countries came into Egypt to Joseph to buy ; because the famine was distressing in all lands.
    [rsv] Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
    [web] All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
    [ylt] and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
    [bbe] And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.