希伯来书 Hebrews 10 << || >>
10:1 [cbgb] 律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能藉着每年常献一样的祭物,叫那近前来的人得以完全。 >
    [niv] The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.
    [asv] For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
    [jnd] For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
    [kjv] For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
    [nwb] For the law having a shadow of good things to come, not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers to perfect.
    [rsv] For since the law has but a shadow of the good things to come instead of the true form of these realities, it can never, by the same sacrifices which are continually offered year after year, make perfect those who draw near.
    [web] . For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
    [ylt] For the law having a shadow of the coming good things -- not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,
    [bbe] For the law, being only a poor copy of the future good things, and not the true image of those things, is never able to make the people who come to the altar every year with the same offerings completely clean.
10:2 [cbgb] 若不然,献祭的事岂不早已止住了麽?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。 < | >
    [niv] If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.
    [asv] Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
    [jnd] Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?
    [kjv] For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
    [nwb] For then would they not have ceased to be offered? because that the worshipers once cleansed, would have had no more conscience of sins.
    [rsv] Otherwise, would they not have ceased to be offered? If the worshipers had once been cleansed, they would no longer have any consciousness of sin.
    [web] Or else wouldn't they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
    [ylt] since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified?
    [bbe] For if this had been possible, would there not have been an end of those offerings, because the worshippers would have been made completely clean and would have been no longer conscious of sins?
10:3 [cbgb] 但这些祭物是叫人每年想起罪来。 < | >
    [niv] But those sacrifices are an annual reminder of sins,
    [asv] But in those sacrifices there is a remembrance made of sins year by year.
    [jnd] But in these a calling to mind of sins yearly.
    [kjv] But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
    [nwb] But in those a remembrance again of sins every year.
    [rsv] But in these sacrifices there is a reminder of sin year after year.
    [web] But in those sacrifices there is a memory made of sins year by year.
    [ylt] but in those is a remembrance of sins every year,
    [bbe] But year by year there is a memory of sins in those offerings.
10:4 [cbgb] 因为公牛和山羊的血,断不能除罪。 < | >
    [niv] because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
    [asv] For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
    [jnd] For blood of bulls and goats incapable of taking away sins.
    [kjv] For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
    [nwb] For not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
    [rsv] For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
    [web] For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
    [ylt] for it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.
    [bbe] Because it is not possible for the blood of oxen and goats to take away sins.
10:5 [cbgb] 所以基督到世上来的时候,就说, 神阿祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我豫备了身体。 < | >
    [niv] Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
    [asv] Wherefore when he cometh into the world, he saith,  Sacrifice and offering thou wouldest not,  But a body didst thou prepare for me;  
    [jnd] Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
    [kjv] Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
    [nwb] Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me:
    [rsv] Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings thou hast not desired, but a body hast thou prepared for me;
    [web] Therefore when he comes into the world, he says,"Sacrifice and offering you didn't desire,But a body did you prepare for me;
    [ylt] Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
    [bbe] So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;
10:6 [cbgb] 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。 < | >
    [niv] with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.
    [asv] In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:  
    [jnd] Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
    [kjv] In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
    [nwb] In burnt-offerings and for sin thou hast had no pleasure.
    [rsv] in burnt offerings and sin offerings thou hast taken no pleasure.
    [web] . In whole burnt offerings and sacrifices for sin you had no pleasure.
    [ylt] in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
    [bbe] You had no joy in burned offerings or in offerings for sin.
10:7 [cbgb] 那时我说, 神阿,我来了为要照你的旨意行。我的事在经卷上已经记载了。 < | >
    [niv] Then I said, `Here I am--it is written about me in the scroll-- I have come to do your will, O God.'"
    [asv] Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me)  To do thy will, O God.
    [jnd] Then I said, Lo, I come (in roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
    [kjv] Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
    [nwb] Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God.
    [rsv] Then I said, 'Lo, I have come to do thy will, O God,' as it is written of me in the roll of the book."
    [web] . Then I said, 'Behold, I have come (In the scroll of the book it is written of me)To do your will, God.'"
    [ylt] then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;'
    [bbe] Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book).
10:8 [cbgb] 以上说,祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的,(这都是按着律法献的)。 < | >
    [niv] First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" (although the law required them to be made).
    [asv] Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
    [jnd] Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
    [kjv] Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
    [nwb] Above, when he said, Sacrifice and offering and burnt-offerings and for sin thou wouldst not, neither hadst pleasure ; which are offered by the law;
    [rsv] When he said above, "Thou hast neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law),
    [web] . Saying above, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn't desire, neither had pleasure in them" (those which are offered according to the law),
    [ylt] saying above -- `Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' -- which according to the law are offered --
    [bbe] After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin (which are made by the law) and you had no pleasure in them,
10:9 [cbgb] 后又说我来了为要照你的旨意行。可见他是除去在先的,为要立定在后的。 < | >
    [niv] Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.
    [asv] then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
    [jnd] then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
    [kjv] Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
    [nwb] Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
    [rsv] then he added, "Lo, I have come to do thy will." He abolishes the first in order to establish the second.
    [web] then has he said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
    [ylt] then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;
    [bbe] Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.
10:10 [cbgb] 我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。 < | >
    [niv] And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
    [asv] By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
    [jnd] by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
    [kjv] By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
    [nwb] By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once .
    [rsv] And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
    [web] by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
    [ylt] in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once,
    [bbe] By that pleasure we have been made holy, by the offering of the body of Jesus Christ once and for ever.
10:11 [cbgb] 凡祭司天天站着事奉 神,履次献上一样的祭物。这祭物永不能除罪。 < | >
    [niv] Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.
    [asv] And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
    [jnd] And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.
    [kjv] And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
    [nwb] And every priest standeth daily ministering and offering often the same sacrifices, which can never take away sins:
    [rsv] And every priest stands daily at his service, offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
    [web] Every priest indeed stands day by day ministering and often offering the same sacrifices, which can never take away sins,
    [ylt] and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins.
    [bbe] And every priest takes his place at the altar day by day, doing what is necessary, and making again and again the same offerings which are never able to take away sins.
10:12 [cbgb] 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。 < | >
    [niv] But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God.
    [asv] but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
    [jnd] But *he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at right hand of God,
    [kjv] But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
    [nwb] But this man, after he had offered one sacrifice for sins, for ever sat down on the right hand of God;
    [rsv] But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
    [web] but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
    [ylt] And He, for sin one sacrifice having offered -- to the end, did sit down on the right hand of God, --
    [bbe] But when Jesus had made one offering for sins for ever, he took his place at the right hand of God;
10:13 [cbgb] 从此等候他仇敌成了他的脚凳。 < | >
    [niv] Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,
    [asv] henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
    [jnd] waiting from henceforth until his enemies be set footstool of his feet.
    [kjv] From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
    [nwb] From henceforth waiting till his enemies are made his footstool.
    [rsv] then to wait until his enemies should be made a stool for his feet.
    [web] henceforth expecting until his enemies to be made the footstool of his feet.
    [ylt] as to the rest, expecting till He may place his enemies his footstool,
    [bbe] And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.
10:14 [cbgb] 因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。 < | >
    [niv] because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
    [asv] For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
    [jnd] For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
    [kjv] For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
    [nwb] For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
    [rsv] For by a single offering he has perfected for all time those who are sanctified.
    [web] For by one offering he has perfected forever those who are sanctified.
    [ylt] for by one offering he hath perfected to the end those sanctified;
    [bbe] Because by one offering he has made complete for ever those who are made holy.
10:15 [cbgb] 圣灵也对我们作见证。因为他既已说过, < | >
    [niv] The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:
    [asv] And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,  
    [jnd] And the Holy Spirit also bears us witness ; for after what was said:
    [kjv] Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
    [nwb] the Holy Spirit also is a witness to us: for after that he had said before,
    [rsv] And the Holy Spirit also bears witness to us; for after saying,
    [web] The Holy Spirit also testifies to us, for after he has said,
    [ylt] and testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before,
    [bbe] And the Holy Spirit is a witness for us: for after he had said,
10:16 [cbgb] 主说,那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样。我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。 < | >
    [niv] "This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."
    [asv] This is the covenant that I will make with them  After those days, saith the Lord:  I will put my laws on their heart,  And upon their mind also will I write them; then saith he,  
    [jnd] This the covenant which I will establish towards them after those days, saith Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;
    [kjv] This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
    [nwb] This the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
    [rsv] "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws on their hearts, and write them on their minds,"
    [web] . "This is the covenant that I will make with them:'After those days,' says the Lord,'I will put my laws on their heart,I will also write them on their mind;'"then,
    [ylt] `This the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,'
    [bbe] This is the agreement which I will make with them after those days, says the Lord; I will put my laws in their hearts, writing them in their minds; he said,
10:17 [cbgb] 以后就说,我不再记念他们的罪愆,和他们的过犯。 < | >
    [niv] Then he adds: "Their sins and lawless acts I will remember no more."
    [asv] And their sins and their iniquities will I remember no more.
    [jnd] and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
    [kjv] And their sins and iniquities will I remember no more.
    [nwb] And their sins and iniquities will I remember no more.
    [rsv] then he adds, "I will remember their sins and their misdeeds no more."
    [web] . "I will remember their sins and their iniquities no more."
    [ylt] and `their sins and their lawlessness I will remember no more;'
    [bbe] And I will keep no more memory of their sins and of their evil-doings.
10:18 [cbgb] 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。 < | >
    [niv] And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin.
    [asv] Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
    [jnd] But where there remission of these, no longer a sacrifice for sin.
    [kjv] Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
    [nwb] Now where remission of these , no more offering for sin.
    [rsv] Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
    [web] . Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
    [ylt] and where forgiveness of these , there is no more offering for sin.
    [bbe] Now where there is forgiveness of these, there is no more offering for sin.
10:19 [cbgb] 弟兄们,我们既因耶稣的血,得以坦然进入至圣所, < | >
    [niv] Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
    [asv] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
    [jnd] Having therefore, brethren, boldness for entering into the holies by the blood of Jesus,
    [kjv] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
    [nwb] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
    [rsv] Therefore, brethren, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
    [web] Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
    [ylt] Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
    [bbe] So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus,
10:20 [cbgb] 是藉着他给我们开了一条又新又活的路从幔子经过,这幔子就是他的身体。 < | >
    [niv] by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,
    [asv] by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
    [jnd] the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
    [kjv] By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
    [nwb] By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;
    [rsv] by the new and living way which he opened for us through the curtain, that is, through his flesh,
    [web] by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
    [ylt] which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh --
    [bbe] By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;
10:21 [cbgb] 又有一位大祭司治理 神的家。 < | >
    [niv] and since we have a great priest over the house of God,
    [asv] and having a great priest over the house of God;
    [jnd] and a great priest over the house of God,
    [kjv] And having an high priest over the house of God;
    [nwb] And a high priest over the house of God;
    [rsv] and since we have a great priest over the house of God,
    [web] and having a great priest over the house of God;
    [ylt] and a high priest over the house of God,
    [bbe] And having a great priest over the house of God,
10:22 [cbgb] 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心,和充足的信心,来到 神面前。 < | >
    [niv] let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.
    [asv] let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
    [jnd] let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
    [kjv] Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
    [nwb] Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
    [rsv] let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
    [web] let us draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,
    [ylt] may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
    [bbe] Let us go in with true hearts, in certain faith, having our hearts made free from the sense of sin and our bodies washed with clean water:
10:23 [cbgb] 也要坚守我们所承认的指望,不至摇动。因为那应许我们的是信实的。 < | >
    [niv] Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.
    [asv] let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
    [jnd] Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he faithful who has promised;)
    [kjv] Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
    [nwb] Let us hold fast the profession of faith without wavering; for he faithful that promised:
    [rsv] Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful;
    [web] let us hold fast the confession of our hope unyieldingly. For he who promised is faithful.
    [ylt] may we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful He who did promise),
    [bbe] Let us keep the witness of our hope strong and unshaking, for he is true who has given his word:
10:24 [cbgb] 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。 < | >
    [niv] And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds.
    [asv] and let us consider one another to provoke unto love and good works;
    [jnd] and let us consider one another for provoking to love and good works;
    [kjv] And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
    [nwb] And let us consider one another to excite to love and to good works:
    [rsv] and let us consider how to stir up one another to love and good works,
    [web] Let us consider how to provoke one another to love and good works,
    [ylt] and may we consider one another to provoke to love and to good works,
    [bbe] And let us be moving one another at all times to love and good works;
10:25 [cbgb] 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道(原文作看见)那日子临近,就更当如此。 < | >
    [niv] Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another--and all the more as you see the Day approaching.
    [asv] not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
    [jnd] not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom with some; but encouraging , and by so much the more as ye see the day drawing near.
    [kjv] Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
    [nwb] Not forsaking the assembling of ourselves, as the manner of some ; but exhorting and so much the more, as ye see the day approaching.
    [rsv] not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.
    [web] not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
    [ylt] not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain , but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.
    [bbe] Not giving up our meetings, as is the way of some, but keeping one another strong in faith; and all the more because you see the day coming near.
10:26 [cbgb] 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了。 < | >
    [niv] If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,
    [asv] For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
    [jnd] For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
    [kjv] For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
    [nwb] For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
    [rsv] For if we sin deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
    [web] For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
    [ylt] For we -- willfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth -- no more for sins doth there remain a sacrifice,
    [bbe] For if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins,
10:27 [cbgb] 惟有战惧等候审判和那烧灭众人的烈火。 < | >
    [niv] but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.
    [asv] but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
    [jnd] but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.
    [kjv] But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
    [nwb] But a certain fearful apprehension of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
    [rsv] but a fearful prospect of judgment, and a fury of fire which will consume the adversaries.
    [web] but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
    [ylt] but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
    [bbe] But only a great fear of being judged, and of the fire of wrath which will be the destruction of the haters of God.
10:28 [cbgb] 人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死。 < | >
    [niv] Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
    [asv] A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on the word of two or three witnesses:
    [jnd] Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on two or three witnesses:
    [kjv] He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
    [nwb] He that despised Moses' law, died without mercy under two or three witnesses:
    [rsv] A man who has violated the law of Moses dies without mercy at the testimony of two or three witnesses.
    [web] A man who has set at nothing Moses' law dies without compassion on the word of two or three witnesses.
    [ylt] any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die,
    [bbe] A man who has gone against the law of Moses is put to death without pity on the word of two or three witnesses:
10:29 [cbgb] 何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢? < | >
    [niv] How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace?
    [asv] of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
    [jnd] of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?
    [kjv] Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
    [nwb] Of how much more severe punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, by which he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite to the Spirit of grace?
    [rsv] How much worse punishment do you think will be deserved by the man who has spurned the Son of God, and profaned the blood of the covenant by which he was sanctified, and outraged the Spirit of grace?
    [web] How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
    [ylt] of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite?
    [bbe] But will not the man by whom the Son of God has been crushed under foot, and the blood of the agreement with which he was washed clean has been taken as an unholy thing, and who has had no respect for the Spirit of grace, be judged bad enough for a very much worse punishment?
10:30 [cbgb] 因为我们知道谁说,伸冤在我,我必报应。又说,主要审判他的百姓 < | >
    [niv] For we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people."
    [asv] For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
    [jnd] For we know him that said, To me vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
    [kjv] For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
    [nwb] For we know him that hath said, Vengeance to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord will judge his people.
    [rsv] For we know him who said, "Vengeance is mine, I will repay." And again, "The Lord will judge his people."
    [web] For we know him who said, "Vengeance belongs to me," says the Lord, "I will repay." Again, "The Lord will judge his people."
    [ylt] for we have known Him who is saying, `Vengeance Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, `The Lord shall judge His people;' --
    [bbe] For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people.
10:31 [cbgb] 落在永生 神的手里真是可怕的。 < | >
    [niv] It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.
    [asv] It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
    [jnd] a fearful thing falling into hands of living God.
    [kjv] It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
    [nwb] a fearful thing to fall into the hands of the living God.
    [rsv] It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
    [web] It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
    [ylt] fearful the falling into the hands of a living God.
    [bbe] We may well go in fear of falling into the hands of the living God.
10:32 [cbgb] 你们要追念往日,蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难。 < | >
    [niv] Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering.
    [asv] But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
    [jnd] But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
    [kjv] But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
    [nwb] But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
    [rsv] But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
    [web] But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
    [ylt] And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
    [bbe] But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles;
10:33 [cbgb] 一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看。一面陪伴那些受这样苦难的人。 < | >
    [niv] Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.
    [asv] partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
    [jnd] on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
    [kjv] Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
    [nwb] Partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used.
    [rsv] sometimes being publicly exposed to abuse and affliction, and sometimes being partners with those so treated.
    [web] partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
    [ylt] partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
    [bbe] In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way.
10:34 [cbgb] 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美常存的家业。 < | >
    [niv] You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.
    [asv] For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
    [jnd] For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
    [kjv] For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
    [nwb] For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the seizing of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
    [rsv] For you had compassion on the prisoners, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
    [web] For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
    [ylt] for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
    [bbe] For you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever.
10:35 [cbgb] 所以你们不可丢弃勇敢的心,存这样的心必得大赏赐。 < | >
    [niv] So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.
    [asv] Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
    [jnd] Cast not away therefore your confidence, which has great recompense.
    [kjv] Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
    [nwb] Cast not away therefore your confidence, which hath great recompense of reward.
    [rsv] Therefore do not throw away your confidence, which has a great reward.
    [web] Therefore don't throw away your boldness, which has a great reward.
    [ylt] Ye may not cast away, then, your boldness, which hath great recompense of reward,
    [bbe] So do not give up your hope which will be greatly rewarded.
10:36 [cbgb] 你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。 < | >
    [niv] You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.
    [asv] For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.  
    [jnd] For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
    [kjv] For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
    [nwb] For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise.
    [rsv] For you have need of endurance, so that you may do the will of God and receive what is promised.
    [web] For you need patience, so that, having done the will of God, you may receive the promise.
    [ylt] for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
    [bbe] For, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you.
10:37 [cbgb] 因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延。 < | >
    [niv] For in just a very little while, "He who is coming will come and will not delay.
    [asv] For yet a very little while,  He that cometh shall come, and shall not tarry.  
    [jnd] For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
    [kjv] For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
    [nwb] For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry.
    [rsv] "For yet a little while, and the coming one shall come and shall not tarry;
    [web] . "For yet a very little while,He who comes will come, and will not wait.
    [ylt] for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;
    [bbe] In a very little time he who is coming will come; he will not be slow.
10:38 [cbgb] 只是义人必因信得生。(义人有古卷作我的义人)他若退后,我心里就不喜欢他。 < | >
    [niv] But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him."
    [asv] But my righteous one shall live by faith:  And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
    [jnd] But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
    [kjv] Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
    [nwb] Now the just shall live by faith: but if shall draw back, my soul shall have no pleasure in him.
    [rsv] but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
    [web] . But the righteous will live by faith.If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
    [ylt] and `the righteous by faith shall live,' and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'
    [bbe] But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.
10:39 [cbgb] 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。 <
    [niv] But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved.
    [asv] But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
    [jnd] But *we* are not drawers back to perdition, but of faith to saving soul.
    [kjv] But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
    [nwb] But we are not of them who draw back to perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
    [rsv] But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and keep their souls.
    [web] . But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
    [ylt] and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.
    [bbe] But we are not of those who go back to destruction; but of those who have faith even to the salvation of the soul..