希伯来书 Hebrews 9 << || >>
9:1 [cbgb] 原来前约有礼拜的条例,和属世界的圣幕。 >
    [niv] Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
    [asv] Now even a first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.
    [jnd] The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
    [kjv] Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
    [nwb] Then verily the first had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
    [rsv] Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
    [web] . Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
    [ylt] It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
    [bbe] Now the first agreement had its rules of worship, and a holy order.
9:2 [cbgb] 因为有豫备的帐幕,头一层叫作圣所。里面有灯台,桌子,和陈设饼。 < | >
    [niv] A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand, the table and the consecrated bread; this was called the Holy Place.
    [asv] For there was a tabernacle prepared, the first, wherein were the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.
    [jnd] For a tabernacle was set up; the first, in which both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
    [kjv] For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
    [nwb] For there was a tabernacle made; the first, in which the candlestick, and the table, and the show-bread; which is called the sanctuary.
    [rsv] For a tent was prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the bread of the Presence; it is called the Holy Place.
    [web] For there was a tent prepared, the first, in which were the lampstand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.
    [ylt] for a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence -- which is called `Holy;'
    [bbe] For the first Tent was made ready, having in it the vessels for the lights and the table and the ordering of the bread; and this is named the holy place.
9:3 [cbgb] 第二幔子后,又有一层帐幕,叫作至圣所。 < | >
    [niv] Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,
    [asv] And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
    [jnd] but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
    [kjv] And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
    [nwb] And after the second vail, the tabernacle which is called the Holiest of all;
    [rsv] Behind the second curtain stood a tent called the Holy of Holies,
    [web] After the second veil, the tent which is called the Holy of Holies,
    [ylt] and after the second vail a tabernacle that is called `Holy of holies,'
    [bbe] And inside the second veil was the place which is named the Holy of holies;
9:4 [cbgb] 有金香炉,(炉或作坛)有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐,和亚伦发过芽的杖,并两块约版。 < | >
    [niv] which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron's staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.
    [asv] having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was a golden pot holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
    [jnd] having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
    [kjv] Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
    [nwb] Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid around with gold, in which the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
    [rsv] having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, which contained a golden urn holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
    [web] having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
    [ylt] having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid all round about with gold, in which the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the covenant,
    [bbe] Having a vessel of gold in it for burning perfumes, and the ark of the agreement, which was covered with gold and which had in it a pot made of gold for the manna, and Aaron's rod which put out buds, and the stones with the writing of the agreement;
9:5 [cbgb] 柜上面有荣耀基路伯的影芍着施恩座。(施恩原文作蔽罪)这几件我现在不能一一细说。 < | >
    [niv] Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.
    [asv] and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
    [jnd] and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now to speak in detail.
    [kjv] And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
    [nwb] And over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly.
    [rsv] above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
    [web] and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can't now speak in detail.
    [ylt] and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
    [bbe] And over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail.
9:6 [cbgb] 这些物件既如此豫备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜 神的礼。 < | >
    [niv] When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.
    [asv] Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
    [jnd] Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
    [kjv] Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
    [nwb] Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service
    [rsv] These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties;
    [web] Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tent, accomplishing the services,
    [ylt] And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
    [bbe] Now while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings.
9:7 [cbgb] 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血,为自己和百姓的过错献上。 < | >
    [niv] But only the high priest entered the inner room, and that only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance.
    [asv] but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:
    [jnd] but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
    [kjv] But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
    [nwb] But into the second the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and the errors of the people:
    [rsv] but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood which he offers for himself and for the errors of the people.
    [web] but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.
    [ylt] and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,
    [bbe] But only the high priest went into the second, once a year, not without making an offering of blood for himself and for the errors of the people:
9:8 [cbgb] 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。 < | >
    [niv] The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.
    [asv] the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
    [jnd] the Holy Spirit shewing this, that the way of the holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has standing;
    [kjv] The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
    [nwb] The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:
    [rsv] By this the Holy Spirit indicates that the way into the sanctuary is not yet opened as long as the outer tent is still standing
    [web] The Holy Spirit is signifying this, that the way into the Holy Place has not yet been revealed, while the first tent is yet standing;
    [ylt] the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy , the first tabernacle having yet a standing;
    [bbe] The Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being;
9:9 [cbgb] 那头一层帐幕作现今的一个表样,所献上的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。 < | >
    [niv] This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.
    [asv] which is a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,
    [jnd] the which an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
    [kjv] Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
    [nwb] Which a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
    [rsv] (which is symbolic for the present age). According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered which cannot perfect the conscience of the worshiper,
    [web] which is an illustration of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
    [ylt] which a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
    [bbe] And this is an image of the present time; when the offerings which are given are not able to make the heart of the worshipper completely clean,
9:10 [cbgb] 这些事连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。 < | >
    [niv] They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings--external regulations applying until the time of the new order.
    [asv] being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
    [jnd] only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until time of setting things right.
    [kjv] Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
    [nwb] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed until the time of reformation.
    [rsv] but deal only with food and drink and various ablutions, regulations for the body imposed until the time of reformation.
    [web] being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
    [ylt] only in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon .
    [bbe] Because they are only rules of the flesh, of meats and drinks and washings, which have their place till the time comes when things will be put right.
9:11 [cbgb] 但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造也不是属乎这世界的。 < | >
    [niv] When Christ came as high priest of the good things that are already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not man-made, that is to say, not a part of this creation.
    [asv] But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
    [jnd] But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
    [kjv] But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
    [nwb] But Christ being come a high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
    [rsv] But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation)
    [web] But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tent, not made with hands, that is to say, not of this creation,
    [ylt] And Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands -- that is, not of this creation --
    [bbe] But now Christ has come as the high priest of the good things of the future, through this greater and better Tent, not made with hands, that is to say, not of this world,
9:12 [cbgb] 并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。 < | >
    [niv] He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption.
    [asv] nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
    [jnd] nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the holies, having found an eternal redemption.
    [kjv] Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
    [nwb] Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood; he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption .
    [rsv] he entered once for all into the Holy Place, taking not the blood of goats and calves but his own blood, thus securing an eternal redemption.
    [web] nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.
    [ylt] neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;
    [bbe] And has gone once and for ever into the holy place, having got eternal salvation, not through the blood of goats and young oxen, but through his blood.
9:13 [cbgb] 若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净。 < | >
    [niv] The blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that they are outwardly clean.
    [asv] For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:
    [jnd] For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
    [kjv] For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
    [nwb] For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of a heifer sprinkling the unclean, sanctify to the purifying of the flesh:
    [rsv] For if the sprinkling of defiled persons with the blood of goats and bulls and with the ashes of a heifer sanctifies for the purification of the flesh,
    [web] For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:
    [ylt] for if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,
    [bbe] For if the blood of goats and oxen, and the dust from the burning of a young cow, being put on the unclean, make the flesh clean:
9:14 [cbgb] 何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心。(原文作良心)除去你们的死行,使你们事奉那永生 神麽? < | >
    [niv] How much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our consciences from acts that lead to death, so that we may serve the living God!
    [asv] how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
    [jnd] how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship living God?
    [kjv] How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
    [nwb] How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
    [rsv] how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify your conscience from dead works to serve the living God.
    [web] how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
    [ylt] how much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God?
    [bbe] How much more will the blood of Christ, who, being without sin, made an offering of himself to God through the Holy Spirit, make your hearts clean from dead works to be servants of the living God?
9:15 [cbgb] 为此他作了新约的中保。既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。 < | >
    [niv] For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance--now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant.
    [asv] And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
    [jnd] And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
    [kjv] And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
    [nwb] And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions under the first testament, they who are called may receive the promise of eternal inheritance.
    [rsv] Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred which redeems them from the transgressions under the first covenant.
    [web] For this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
    [ylt] And because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance,
    [bbe] And for this cause it is through him that a new agreement has come into being, so that after the errors under the first agreement had been taken away by his death, the word of God might have effect for those who were marked out for an eternal heritage.
9:16 [cbgb] 凡有遗命,必须等到留遗命的人死了。(遗命原文与约字同) < | >
    [niv] In the case of a will, it is necessary to prove the death of the one who made it,
    [asv] For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
    [jnd] (For where a testament, the death of the testator must needs come in.
    [kjv] For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
    [nwb] For where a testament , there must also of necessity be the death of the testator.
    [rsv] For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
    [web] For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
    [ylt] for where a covenant , the death of the covenant-victim to come in is necessary,
    [bbe] Because where there is a testament, there has to be the death of the man who made it.
9:17 [cbgb] 因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处麽? < | >
    [niv] because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.
    [asv] For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
    [jnd] For a testament of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
    [kjv] For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
    [nwb] For a testament of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
    [rsv] For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
    [web] For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
    [ylt] for a covenant over dead victims stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
    [bbe] For a testament has effect after death; for what power has it while the man who made it is living?
9:18 [cbgb] 所以前约也不是不用血立的。 < | >
    [niv] This is why even the first covenant was not put into effect without blood.
    [asv] Wherefore even the first covenant hath not been dedicated without blood.
    [jnd] Whence neither the first was inaugurated without blood.
    [kjv] Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
    [nwb] Hence even the first was not dedicated without blood.
    [rsv] Hence even the first covenant was not ratified without blood.
    [web] Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
    [ylt] whence not even the first apart from blood hath been initiated,
    [bbe] So that even the first agreement was not made without blood.
9:19 [cbgb] 因为摩西当日照着律法,将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水,洒在书上,又洒在众百姓身上,说, < | >
    [niv] When Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.
    [asv] For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
    [jnd] For every commandment having been spoken according to law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
    [kjv] For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
    [nwb] For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book and all the people,
    [rsv] For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
    [web] For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
    [ylt] for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,
    [bbe] For when Moses had given all the rules of the law to the people, he took the blood of goats and young oxen, with water and red wool and hyssop, and put it on the book itself and on all the people,
9:20 [cbgb] 这血就是 神与你们立约的凭据。 < | >
    [niv] He said, "This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep."
    [asv] saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
    [jnd] saying, This the blood of the covenant which God has enjoined to you.
    [kjv] Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
    [nwb] Saying, This the blood of the testament which God hath enjoined to you.
    [rsv] saying, "This is the blood of the covenant which God commanded you."
    [web] saying, "This is the blood of the covenant which God commanded toward you."
    [ylt] saying, `This the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
    [bbe] Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you.
9:21 [cbgb] 他又照样把血洒在帐幕,和各样器皿上。 < | >
    [niv] In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies.
    [asv] Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
    [jnd] And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
    [kjv] Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
    [nwb] Moreover, he sprinkled likewise with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
    [rsv] And in the same way he sprinkled with the blood both the tent and all the vessels used in worship.
    [web] Moreover he sprinkled the tent and all the vessels of the ministry in like manner with the blood.
    [ylt] and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,
    [bbe] And the blood was put on the Tent and all the holy vessels in the same way.
9:22 [cbgb] 按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。 < | >
    [niv] In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
    [asv] And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
    [jnd] and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
    [kjv] And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
    [nwb] And almost all things are by the law cleansed with blood; and without shedding of blood is no remission.
    [rsv] Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
    [web] According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
    [ylt] and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
    [bbe] And by the law almost all things are made clean with blood, and without blood there is no forgiveness.
9:23 [cbgb] 照着天上样式作的物件,必须用这些祭物去洁净。但那天上的本物,自然当用更美的祭物去洁净。 < | >
    [niv] It was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    [asv] It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    [jnd] necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
    [kjv] It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    [nwb] therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    [rsv] Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    [web] It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    [ylt] necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
    [bbe] For this cause it was necessary to make the copies of the things in heaven clean with these offerings; but the things themselves are made clean with better offerings than these.
9:24 [cbgb] 因为基督并不是进了人手所造的圣所,(这不过是真圣所的影像)乃是进了天堂,如今为我们显在 神面前。 < | >
    [niv] For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence.
    [asv] For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
    [jnd] For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
    [kjv] For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
    [nwb] For Christ hath not entered into the holy places made with hands, the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
    [rsv] For Christ has entered, not into a sanctuary made with hands, a copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
    [web] For Christ entered not into a holy place made with hands, similar in pattern to the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us;
    [ylt] for not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
    [bbe] For Christ did not go into a holy place which had been made by men's hands as the copy of the true one; but he went into heaven itself, and now takes his place before the face of God for us.
9:25 [cbgb] 也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带着牛羊血进入圣所。(牛羊的血原文作不是自己的血) < | >
    [niv] Nor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own.
    [asv] nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;
    [jnd] nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
    [kjv] Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
    [nwb] Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
    [rsv] Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the Holy Place yearly with blood not his own;
    [web] nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
    [ylt] nor that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;
    [bbe] And he did not have to make an offering of himself again and again, as the high priest goes into the holy place every year with blood which is not his;
9:26 [cbgb] 如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了。但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。 < | >
    [niv] Then Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But now he has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.
    [asv] else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
    [jnd] since he had been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for putting away of sin by his sacrifice.
    [kjv] For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
    [nwb] For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
    [rsv] for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the age to put away sin by the sacrifice of himself.
    [web] or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.
    [ylt] since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;
    [bbe] For then he would have undergone a number of deaths from the time of the making of the world: but now he has come to us at the end of the old order, to put away sin by the offering of himself.
9:27 [cbgb] 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。 < | >
    [niv] Just as man is destined to die once, and after that to face judgment,
    [asv] And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;
    [jnd] And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
    [kjv] And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
    [nwb] And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:
    [rsv] And just as it is appointed for men to die once, and after that comes judgment,
    [web] Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
    [ylt] and as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,
    [bbe] And because by God's law death comes to men once, and after that they are judged;
9:28 [cbgb] 这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。 <
    [niv] so Christ was sacrificed once to take away the sins of many people; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him.
    [asv] so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.
    [jnd] thus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.
    [kjv] So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
    [nwb] So Christ was once offered to bear the sins of many; and to them that look for him he will appear the second time without sin to salvation.
    [rsv] so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him.
    [web] so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.
    [ylt] so also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him -- to salvation!
    [bbe] So Christ, having at his first coming taken on himself the sins of men, will be seen a second time, without sin, by those who are waiting for him, for their salvation..