|
11:1 |
[cbgb] |
信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。 > |
| |
[niv] |
Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see. |
| |
[asv] |
Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen. |
| |
[jnd] |
Now faith is substantiating of things hoped for, conviction of things not seen. |
| |
[kjv] |
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. |
| |
[nwb] |
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. |
| |
[rsv] |
Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen. |
| |
[web] |
. Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen. |
| |
[ylt] |
And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction, |
| |
[bbe] |
Now faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true. |
|
11:2 |
[cbgb] |
古人在这信上得了美好的证据。 < | > |
| |
[niv] |
This is what the ancients were commended for. |
| |
[asv] |
For therein the elders had witness borne to them. |
| |
[jnd] |
For in this the elders have obtained testimony. |
| |
[kjv] |
For by it the elders obtained a good report. |
| |
[nwb] |
For by it the elders obtained a good report. |
| |
[rsv] |
For by it the men of old received divine approval. |
| |
[web] |
For by this, the elders obtained testimony. |
| |
[ylt] |
for in this were the elders testified of; |
| |
[bbe] |
For by it our fathers had God's approval. |
|
11:3 |
[cbgb] |
我们因着信,就知道诸世界是藉 神话造成的。这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。 < | > |
| |
[niv] |
By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible. |
| |
[asv] |
By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear. |
| |
[jnd] |
By faith we apprehend that the worlds were framed by word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. |
| |
[kjv] |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. |
| |
[nwb] |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared. |
| |
[rsv] |
By faith we understand that the world was created by the word of God, so that what is seen was made out of things which do not appear. |
| |
[web] |
By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible. |
| |
[ylt] |
by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing; |
| |
[bbe] |
By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be. |
|
11:4 |
[cbgb] |
亚伯因着献祭与 神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信仍旧说话。 < | > |
| |
[niv] |
By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead. |
| |
[asv] |
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh. |
| |
[jnd] |
By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony of being righteous, God bearing testimony to his gifts, and by it, having died, he yet speaks. |
| |
[kjv] |
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. |
| |
[nwb] |
By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. |
| |
[rsv] |
By faith Abel offered to God a more acceptable sacrifice than Cain, through which he received approval as righteous, God bearing witness by accepting his gifts; he died, but through his faith he is still speaking. |
| |
[web] |
By faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God bearing witness with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks. |
| |
[ylt] |
by faith a better sacrifice did Abel offer to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak. |
| |
[bbe] |
By faith Abel made a better offering to God than Cain, and he had witness through it of his righteousness, God giving his approval of his offering: and his voice still comes to us through it though he is dead. |
|
11:5 |
[cbgb] |
以诺因着信被接去,不至于见死。人也找不着他,因为 神已经把他接去了。只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。 < | > |
| |
[niv] |
By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God. |
| |
[asv] |
By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God: |
| |
[jnd] |
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him; for before translation he has the testimony that he had pleased God. |
| |
[kjv] |
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. |
| |
[nwb] |
By faith Enoch was translated, that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. |
| |
[rsv] |
By faith Enoch was taken up so that he should not see death; and he was not found, because God had taken him. Now before he was taken he was attested as having pleased God. |
| |
[web] |
By faith, Enoch was translated, so that he should not see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God. |
| |
[ylt] |
By faith Enoch was translated -- not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to -- that he had pleased God well, |
| |
[bbe] |
By faith Enoch was taken up to heaven so that he did not see death; he was seen no longer, for God took him away: for before he was taken, witness had been given that he was well-pleasing to God: |
|
11:6 |
[cbgb] |
人非有信就不能得 神的喜悦。因为到 神面前来的人,必须信有 神,且信他赏赐那寻求他的人。 < | > |
| |
[niv] |
And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him. |
| |
[asv] |
And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him. |
| |
[jnd] |
But without faith impossible to please . For he that draws near to God must believe that he is, and he is a rewarder of them who seek him out. |
| |
[kjv] |
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. |
| |
[nwb] |
But without faith impossible to please for he that cometh to God must believe that he is, and he is a rewarder of them that diligently seek him. |
| |
[rsv] |
And without faith it is impossible to please him. For whoever would draw near to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him. |
| |
[web] |
Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him. |
| |
[ylt] |
and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder. |
| |
[bbe] |
And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him. |
|
11:7 |
[cbgb] |
挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,豫备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。 < | > |
| |
[niv] |
By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith. |
| |
[asv] |
By faith Noah, being warned of God concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith. |
| |
[jnd] |
By faith, Noah, oracularly warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which according to faith. |
| |
[kjv] |
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. |
| |
[nwb] |
By faith Noah, being warned by God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. |
| |
[rsv] |
By faith Noah, being warned by God concerning events as yet unseen, took heed and constructed an ark for the saving of his household; by this he condemned the world and became an heir of the righteousness which comes by faith. |
| |
[web] |
By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith. |
| |
[ylt] |
By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir. |
| |
[bbe] |
By faith Noah, being moved by the fear of God, made ready an ark for the salvation of his family, because God had given him news of things which were not seen at the time; and through it the world was judged by him, and he got for his heritage the righteousness which is by faith. |
|
11:8 |
[cbgb] |
亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去。出去的时候,还不知往那里去。 < | > |
| |
[niv] |
By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going. |
| |
[asv] |
By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. |
| |
[jnd] |
By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going. |
| |
[kjv] |
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. |
| |
[nwb] |
By faith Abraham, when he was called to remove into a place which he should afterwards receive for an inheritance, obeyed; and he went out not knowing whither he was going. |
| |
[rsv] |
By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place which he was to receive as an inheritance; and he went out, not knowing where he was to go. |
| |
[web] |
By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went. |
| |
[ylt] |
By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go; |
| |
[bbe] |
By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going. |
|
11:9 |
[cbgb] |
他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同谜一个应许的以撒,雅各一样。 < | > |
| |
[niv] |
By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. |
| |
[asv] |
By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
| |
[jnd] |
By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with of the same promise; |
| |
[kjv] |
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
| |
[nwb] |
By faith he sojourned in the land of promise, as a foreign country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
| |
[rsv] |
By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. |
| |
[web] |
By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise. |
| |
[ylt] |
by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise, |
| |
[bbe] |
By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage: |
|
11:10 |
[cbgb] |
因为他等候那座有根基的城,就是 神所经营所建造的。 < | > |
| |
[niv] |
For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. |
| |
[asv] |
for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. |
| |
[jnd] |
for he waited for the city which has foundations, of which God is artificer and constructor. |
| |
[kjv] |
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. |
| |
[nwb] |
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker God. |
| |
[rsv] |
For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God. |
| |
[web] |
For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God. |
| |
[ylt] |
for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor God. |
| |
[bbe] |
For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God. |
|
11:11 |
[cbgb] |
因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕。因他以为那应许他的是可信的。 < | > |
| |
[niv] |
By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise. |
| |
[asv] |
By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: |
| |
[jnd] |
By faith also Sarah herself received strength for conception of seed, and beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised. |
| |
[kjv] |
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. |
| |
[nwb] |
Through faith also Sarah herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. |
| |
[rsv] |
By faith Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, since she considered him faithful who had promised. |
| |
[web] |
By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised. |
| |
[ylt] |
By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise; |
| |
[bbe] |
And by faith Sarah herself had power to give birth, when she was very old, because she had faith in him who gave his word; |
|
11:12 |
[cbgb] |
所以从一个彷佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。 < | > |
| |
[niv] |
And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore. |
| |
[asv] |
wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable. |
| |
[jnd] |
Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which by the sea shore. |
| |
[kjv] |
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. |
| |
[nwb] |
Therefore there sprang even from one, and him as good as dead, as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea-shore innumerable. |
| |
[rsv] |
Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as the innumerable grains of sand by the seashore. |
| |
[web] |
Therefore they were fathered by one, and him as good as dead, as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore. |
| |
[ylt] |
wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that by the sea-shore -- the innumerable. |
| |
[bbe] |
So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered. |
|
11:13 |
[cbgb] |
这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。 < | > |
| |
[niv] |
All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth. |
| |
[asv] |
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. |
| |
[jnd] |
All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced , and confessed that they were strangers and sojourners on the earth. |
| |
[kjv] |
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. |
| |
[nwb] |
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of , and embraced , and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. |
| |
[rsv] |
These all died in faith, not having received what was promised, but having seen it and greeted it from afar, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth. |
| |
[web] |
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. |
| |
[ylt] |
In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted , and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth, |
| |
[bbe] |
All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth. |
|
11:14 |
[cbgb] |
说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。 < | > |
| |
[niv] |
People who say such things show that they are looking for a country of their own. |
| |
[asv] |
For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. |
| |
[jnd] |
For they who say such things shew clearly that they seek country. |
| |
[kjv] |
For they that say such things declare plainly that they seek a country. |
| |
[nwb] |
For they that say such things declare plainly that they seek a country. |
| |
[rsv] |
For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland. |
| |
[web] |
For those who say such things make it clear that they are seeking after a country of their own. |
| |
[ylt] |
for those saying such things make manifest that they seek a country; |
| |
[bbe] |
For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves. |
|
11:15 |
[cbgb] |
他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。 < | > |
| |
[niv] |
If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return. |
| |
[asv] |
And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return. |
| |
[jnd] |
And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned; |
| |
[kjv] |
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. |
| |
[nwb] |
And truly, if they had been mindful of that from whence they came, they might have had opportunity to return. |
| |
[rsv] |
If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return. |
| |
[web] |
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return. |
| |
[ylt] |
and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return, |
| |
[bbe] |
And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back. |
|
11:16 |
[cbgb] |
他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻。因为他已经给他们豫备了一座城。 < | > |
| |
[niv] |
Instead, they were longing for a better country--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them. |
| |
[asv] |
But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city. |
| |
[jnd] |
but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city. |
| |
[kjv] |
But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. |
| |
[nwb] |
But now they desire a better , that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city. |
| |
[rsv] |
But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city. |
| |
[web] |
But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them. |
| |
[ylt] |
but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city. |
| |
[bbe] |
But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them. |
|
11:17 |
[cbgb] |
亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上。这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。 < | > |
| |
[niv] |
By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son, |
| |
[asv] |
By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten son; |
| |
[jnd] |
By faith Abraham, tried, offered up Isaac, and he who had received to himself the promises offered up his only begotten , |
| |
[kjv] |
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, |
| |
[nwb] |
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only-begotten , |
| |
[rsv] |
By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was ready to offer up his only son, |
| |
[web] |
By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son; |
| |
[ylt] |
By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises, |
| |
[bbe] |
By faith Abraham made an offering of Isaac, when he was tested: and he with whom the agreement had been made gave up as an offering the only son of his body, |
|
11:18 |
[cbgb] |
论到这儿子曾有话说,从以撒生的才要称为你的后裔。 < | > |
| |
[niv] |
even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned." |
| |
[asv] |
even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: |
| |
[jnd] |
as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: |
| |
[kjv] |
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: |
| |
[nwb] |
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: |
| |
[rsv] |
of whom it was said, "Through Isaac shall your descendants be named." |
| |
[web] |
even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;" |
| |
[ylt] |
of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;' |
| |
[bbe] |
Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name: |
|
11:19 |
[cbgb] |
他以为 神还能叫人从死里复活。他也彷佛从死中得回他的儿子来。 < | > |
| |
[niv] |
Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death. |
| |
[asv] |
accounting that God is able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back. |
| |
[jnd] |
counting that God able to raise even from among dead, whence also he received him in a figure. |
| |
[kjv] |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. |
| |
[nwb] |
Accounting that God able to raise even from the dead; from whence also he received him in a figure. |
| |
[rsv] |
He considered that God was able to raise men even from the dead; hence, figuratively speaking, he did receive him back. |
| |
[web] |
accounting that God is able to raise up, even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead. |
| |
[ylt] |
reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive . |
| |
[bbe] |
Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death. |
|
11:20 |
[cbgb] |
以撒因着信,就指着将来的事,给雅各以扫祝福。 < | > |
| |
[niv] |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future. |
| |
[asv] |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. |
| |
[jnd] |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. |
| |
[kjv] |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. |
| |
[nwb] |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. |
| |
[rsv] |
By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau. |
| |
[web] |
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. |
| |
[ylt] |
By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau; |
| |
[bbe] |
By faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come. |
|
11:21 |
[cbgb] |
雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜 神。 < | > |
| |
[niv] |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff. |
| |
[asv] |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. |
| |
[jnd] |
By faith Jacob dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff. |
| |
[kjv] |
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. |
| |
[nwb] |
By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, upon the top of his staff. |
| |
[rsv] |
By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff. |
| |
[web] |
By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshipped, leaning on the top of his staff. |
| |
[ylt] |
by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff; |
| |
[bbe] |
By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick. |
|
11:22 |
[cbgb] |
约瑟因着信,临终的时候,题到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。 < | > |
| |
[niv] |
By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones. |
| |
[asv] |
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
| |
[jnd] |
By faith Joseph dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. |
| |
[kjv] |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
| |
[nwb] |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
| |
[rsv] |
By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his burial. |
| |
[web] |
By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones. |
| |
[ylt] |
by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command. |
| |
[bbe] |
By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones. |
|
11:23 |
[cbgb] |
摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信把他藏了三个月,并不怕王命。 < | > |
| |
[niv] |
By faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict. |
| |
[asv] |
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment. |
| |
[jnd] |
By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king. |
| |
[kjv] |
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. |
| |
[nwb] |
By faith Moses when he was born, was hid three months by his parents, because they saw a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. |
| |
[rsv] |
By faith Moses, when he was born, was hid for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful; and they were not afraid of the king's edict. |
| |
[web] |
By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment. |
| |
[ylt] |
By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king; |
| |
[bbe] |
By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders. |
|
11:24 |
[cbgb] |
摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。 < | > |
| |
[niv] |
By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter. |
| |
[asv] |
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; |
| |
[jnd] |
By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter; |
| |
[kjv] |
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; |
| |
[nwb] |
By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; |
| |
[rsv] |
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, |
| |
[web] |
By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, |
| |
[ylt] |
by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh, |
| |
[bbe] |
By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter; |
|
11:25 |
[cbgb] |
他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。 < | > |
| |
[niv] |
He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time. |
| |
[asv] |
choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
| |
[jnd] |
choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have temporary pleasure of sin; |
| |
[kjv] |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
| |
[nwb] |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
| |
[rsv] |
choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin. |
| |
[web] |
choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a time; |
| |
[ylt] |
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season, |
| |
[bbe] |
Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin; |
|
11:26 |
[cbgb] |
他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵。因他想望所要得的赏赐。 < | > |
| |
[niv] |
He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward. |
| |
[asv] |
accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward. |
| |
[jnd] |
esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense. |
| |
[kjv] |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. |
| |
[nwb] |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompense of the reward. |
| |
[rsv] |
He considered abuse suffered for the Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he looked to the reward. |
| |
[web] |
accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward. |
| |
[ylt] |
greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward; |
| |
[bbe] |
Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward. |
|
11:27 |
[cbgb] |
他因着信就离开埃及,不怕王怒。因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主)。 < | > |
| |
[niv] |
By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible. |
| |
[asv] |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
| |
[jnd] |
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible. |
| |
[kjv] |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
| |
[nwb] |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
| |
[rsv] |
By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king; for he endured as seeing him who is invisible. |
| |
[web] |
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. |
| |
[ylt] |
by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured; |
| |
[bbe] |
By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen. |
|
11:28 |
[cbgb] |
他因着信,就守逾越节,(守或作立)行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。 < | > |
| |
[niv] |
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. |
| |
[asv] |
By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. |
| |
[jnd] |
By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them. |
| |
[kjv] |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. |
| |
[nwb] |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them. |
| |
[rsv] |
By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the first-born might not touch them. |
| |
[web] |
By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. |
| |
[ylt] |
by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them. |
| |
[bbe] |
By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death. |
|
11:29 |
[cbgb] |
他们因着信,过红海如行乾地。埃及人试着要过去,就被吞灭了。 < | > |
| |
[niv] |
By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned. |
| |
[asv] |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. |
| |
[jnd] |
By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up. |
| |
[kjv] |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. |
| |
[nwb] |
By faith they passed through the Red sea as by dry which the Egyptians essaying to do were drowned. |
| |
[rsv] |
By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land; but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned. |
| |
[web] |
By faith, they passed through the Red sea as by dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up. |
| |
[ylt] |
By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up; |
| |
[bbe] |
By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same. |
|
11:30 |
[cbgb] |
以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。 < | > |
| |
[niv] |
By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days. |
| |
[asv] |
By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days. |
| |
[jnd] |
By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days. |
| |
[kjv] |
By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. |
| |
[nwb] |
By faith the walls of Jericho fell down after they had been encompassed seven days. |
| |
[rsv] |
By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days. |
| |
[web] |
By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days. |
| |
[ylt] |
by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days; |
| |
[bbe] |
By faith the walls of Jericho came down, after they had been circled for seven days. |
|
11:31 |
[cbgb] |
妓女喇合因着信,曾和和平平的接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。 < | > |
| |
[niv] |
By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient. |
| |
[asv] |
By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace. |
| |
[jnd] |
By faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace. |
| |
[kjv] |
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. |
| |
[nwb] |
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, as she had received the spies with peace. |
| |
[rsv] |
By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, because she had given friendly welcome to the spies. |
| |
[web] |
By faith, Rahab, the prostitute, didn't perish with those who were disobedient, having received the spies in peace. |
| |
[ylt] |
by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace. |
| |
[bbe] |
By faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God's orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land. |
|
11:32 |
[cbgb] |
我又何必再说呢?若一一细说,基甸,巴拉,叁孙,耶弗他,大卫,撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。 < | > |
| |
[niv] |
And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets, |
| |
[asv] |
And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: |
| |
[jnd] |
And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets: |
| |
[kjv] |
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: |
| |
[nwb] |
And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets: |
| |
[rsv] |
And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets-- |
| |
[web] |
What will I more say? For the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets; |
| |
[ylt] |
And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets, |
| |
[bbe] |
What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets: |
|
11:33 |
[cbgb] |
他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口。 < | > |
| |
[niv] |
who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions, |
| |
[asv] |
who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
| |
[jnd] |
who by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped lions' mouths, |
| |
[kjv] |
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. |
| |
[nwb] |
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
| |
[rsv] |
who through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, |
| |
[web] |
who, through faith, subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
| |
[ylt] |
who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions, |
| |
[bbe] |
Who through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut, |
|
11:34 |
[cbgb] |
灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。 < | > |
| |
[niv] |
quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies. |
| |
[asv] |
quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens. |
| |
[jnd] |
quenched power of fire, escaped edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made armies of strangers give way. |
| |
[kjv] |
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. |
| |
[nwb] |
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. |
| |
[rsv] |
quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight. |
| |
[web] |
quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and turned to flight armies of aliens. |
| |
[ylt] |
quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens. |
| |
[bbe] |
Put out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations. |
|
11:35 |
[cbgb] |
有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯苟且得释放,(释放原文作赎)为要得着更美的复活。 < | > |
| |
[niv] |
Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection. |
| |
[asv] |
Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection: |
| |
[jnd] |
Women received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection; |
| |
[kjv] |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: |
| |
[nwb] |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: |
| |
[rsv] |
Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, that they might rise again to a better life. |
| |
[web] |
Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection. |
| |
[ylt] |
Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive, |
| |
[bbe] |
Women had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come; |
|
11:36 |
[cbgb] |
又有人忍受戏弄,鞭打,捆锁,监禁,各等的磨炼。 < | > |
| |
[niv] |
Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison. |
| |
[asv] |
and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: |
| |
[jnd] |
and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment. |
| |
[kjv] |
And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: |
| |
[nwb] |
And others had trial of mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment: |
| |
[rsv] |
Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. |
| |
[web] |
Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment. |
| |
[ylt] |
and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment; |
| |
[bbe] |
And others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons: |
|
11:37 |
[cbgb] |
被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀。披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏,患难,苦害。 < | > |
| |
[niv] |
They were stoned ; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated-- |
| |
[asv] |
they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated |
| |
[jnd] |
They were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated, |
| |
[kjv] |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; |
| |
[nwb] |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, and goat-skins; being destitute, afflicted, tormented; |
| |
[rsv] |
They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated-- |
| |
[web] |
They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated |
| |
[ylt] |
they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated, |
| |
[bbe] |
They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked, |
|
11:38 |
[cbgb] |
在旷野,山岭,山洞,地穴,飘流无定。本是世界不配有的人。 < | > |
| |
[niv] |
the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. |
| |
[asv] |
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth. |
| |
[jnd] |
(of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and dens and caverns of the earth. |
| |
[kjv] |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. |
| |
[nwb] |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and mountains, and dens and caves of the earth. |
| |
[rsv] |
of whom the world was not worthy--wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth. |
| |
[web] |
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth. |
| |
[ylt] |
of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and mountains, and caves, and the holes of the earth; |
| |
[bbe] |
Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough. |
|
11:39 |
[cbgb] |
这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。 < | > |
| |
[niv] |
These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised. |
| |
[asv] |
And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, |
| |
[jnd] |
And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise, |
| |
[kjv] |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: |
| |
[nwb] |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: |
| |
[rsv] |
And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, |
| |
[web] |
These all, having had testimony given to them through their faith, didn't receive the promise, |
| |
[ylt] |
and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise, |
| |
[bbe] |
And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith, |
|
11:40 |
[cbgb] |
因为 神给我们豫备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。 < |
| |
[niv] |
God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect. |
| |
[asv] |
God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect. |
| |
[jnd] |
God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us. |
| |
[kjv] |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. |
| |
[nwb] |
God having provided some better for us, that they without us should not be made perfect. |
| |
[rsv] |
since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect. |
| |
[web] |
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect. |
| |
[ylt] |
God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect. |
| |
[bbe] |
Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.. |