|
2:1 |
[cbgb] |
所以我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。 > |
| |
[niv] |
We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away. |
| |
[asv] |
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them. |
| |
[jnd] |
For this reason we should give heed more abundantly to the things heard, lest in any way we should slip away. |
| |
[kjv] |
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. |
| |
[nwb] |
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let slip. |
| |
[rsv] |
Therefore we must pay the closer attention to what we have heard, lest we drift away from it. |
| |
[web] |
. Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away. |
| |
[ylt] |
Because of this it behoveth more abundantly to take heed to the things heard, lest we may glide aside, |
| |
[bbe] |
For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away. |
|
2:2 |
[cbgb] |
那藉着天使所传的话,既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应。 < | > |
| |
[niv] |
For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment, |
| |
[asv] |
For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward; |
| |
[jnd] |
For if the word which was spoken by angels was firm, and every transgression and disobedience received just retribution, |
| |
[kjv] |
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; |
| |
[nwb] |
For if the word spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward; |
| |
[rsv] |
For if the message declared by angels was valid and every transgression or disobedience received a just retribution, |
| |
[web] |
For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense; |
| |
[ylt] |
for if the word being spoken through messengers did become stedfast, and every transgression and disobedience did receive a just recompense, |
| |
[bbe] |
Because if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God's orders was given its full punishment; |
|
2:3 |
[cbgb] |
我们若忽略这麽大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。 < | > |
| |
[niv] |
how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him. |
| |
[asv] |
how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard; |
| |
[jnd] |
how shall *we* escape if we have been negligent of so great salvation, which, having had its commencement in being spoken by the Lord, has been confirmed to us by those who have heard; |
| |
[kjv] |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; |
| |
[nwb] |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by them that heard ; |
| |
[rsv] |
how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard him, |
| |
[web] |
how will we escape, if we neglect so great a salvation -- which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard; |
| |
[ylt] |
how shall we escape, having neglected so great salvation? which a beginning receiving -- to be spoken through the Lord -- by those having heard was confirmed to us, |
| |
[bbe] |
What will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came; |
|
2:4 |
[cbgb] |
神又按自己的旨意,用 神迹奇事,和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。 < | > |
| |
[niv] |
God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will. |
| |
[asv] |
God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will. |
| |
[jnd] |
God bearing, besides, witness with to , both by signs and wonders, and various acts of power, and distributions of Holy Spirit, according to his will? |
| |
[kjv] |
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? |
| |
[nwb] |
God also bearing testimony, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his own will? |
| |
[rsv] |
while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his own will. |
| |
[web] |
God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will? |
| |
[ylt] |
God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will. |
| |
[bbe] |
And God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure. |
|
2:5 |
[cbgb] |
我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。 < | > |
| |
[niv] |
It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking. |
| |
[asv] |
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak. |
| |
[jnd] |
For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak; |
| |
[kjv] |
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. |
| |
[nwb] |
For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak. |
| |
[rsv] |
For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking. |
| |
[web] |
For he didn't subject the world to come, whereof we speak, to angels. |
| |
[ylt] |
For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak, |
| |
[bbe] |
For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing. |
|
2:6 |
[cbgb] |
但有人在经上某处证明说,人算什么,你竟顾念他,世人算什么,你竟眷顾他。 < | > |
| |
[niv] |
But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? |
| |
[asv] |
But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? |
| |
[jnd] |
but one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest him, or son of man that thou visitest him? |
| |
[kjv] |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? |
| |
[nwb] |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? |
| |
[rsv] |
It has been testified somewhere, "What is man that thou art mindful of him, or the son of man, that thou carest for him? |
| |
[web] |
But one has somewhere testified, saying,"What is man, that you think of him?Or the son of man, that you care for him? |
| |
[ylt] |
and one in a certain place did testify fully, saying, `What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him? |
| |
[bbe] |
But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account? |
|
2:7 |
[cbgb] |
你叫他比天使微小一点,(或作你叫他暂时比天使小)赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理。 < | > |
| |
[niv] |
You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor |
| |
[asv] |
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands: |
| |
[jnd] |
Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, |
| |
[kjv] |
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: |
| |
[nwb] |
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands: |
| |
[rsv] |
Thou didst make him for a little while lower than the angels, thou hast crowned him with glory and honor, |
| |
[web] |
. You made him a little lower than the angels;You crowned him with glory and honor. |
| |
[ylt] |
Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands, |
| |
[bbe] |
You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands: |
|
2:8 |
[cbgb] |
叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。 < | > |
| |
[niv] |
and put everything under his feet." In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him. |
| |
[asv] |
Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. |
| |
[jnd] |
thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to *him*, |
| |
[kjv] |
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. |
| |
[nwb] |
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing not made subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. |
| |
[rsv] |
putting everything in subjection under his feet." Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. As it is, we do not yet see everything in subjection to him. |
| |
[web] |
. You have put all things in subjection under his feet."For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don't see all things subjected to him, yet. |
| |
[ylt] |
all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him, |
| |
[bbe] |
You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now. |
|
2:9 |
[cbgb] |
惟独见那成为比天使小一点的耶稣,(或作惟独见耶稣暂时比天使小)因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 < | > |
| |
[niv] |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. |
| |
[asv] |
But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man. |
| |
[jnd] |
but we see Jesus, who made some little inferior to angels on account of the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should taste death for every thing. |
| |
[kjv] |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. |
| |
[nwb] |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man. |
| |
[rsv] |
But we see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for every one. |
| |
[web] |
. But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone. |
| |
[ylt] |
and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death. |
| |
[bbe] |
But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men. |
|
2:10 |
[cbgb] |
原来那为万物所属,为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。 < | > |
| |
[niv] |
In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering. |
| |
[asv] |
For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. |
| |
[jnd] |
For it became him, for whom all things, and by whom all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings. |
| |
[kjv] |
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. |
| |
[nwb] |
For it became him, for whom all things, and by whom all things, in bringing many sons to glory, to make the Captain of their salvation perfect through sufferings. |
| |
[rsv] |
For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the pioneer of their salvation perfect through suffering. |
| |
[web] |
For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. |
| |
[ylt] |
For it was becoming to Him, because of whom the all things, and through whom the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect, |
| |
[bbe] |
Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain. |
|
2:11 |
[cbgb] |
因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。所以他称他们为弟兄,也不以为耻, < | > |
| |
[niv] |
Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers. |
| |
[asv] |
For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
| |
[jnd] |
For both he that sanctifies and those sanctified all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
| |
[kjv] |
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
| |
[nwb] |
For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
| |
[rsv] |
For he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren, |
| |
[web] |
For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers, |
| |
[ylt] |
for both he who is sanctifying and those sanctified all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
| |
[bbe] |
For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers, |
|
2:12 |
[cbgb] |
说,我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂杨你。 < | > |
| |
[niv] |
He says, "I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises." |
| |
[asv] |
saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise. |
| |
[jnd] |
saying, I will declare thy name to my brethren; in midst of assembly will I sing thy praises. |
| |
[kjv] |
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. |
| |
[nwb] |
Saying, I will declare thy name to my brethren, in the midst of the church will I sing praise to thee. |
| |
[rsv] |
saying, "I will proclaim thy name to my brethren, in the midst of the congregation I will praise thee." |
| |
[web] |
saying,"I will declare your name to my brothers,In the midst of the congregation will I sing your praise." |
| |
[ylt] |
saying, `I will declare Thy name to my brethren, in the midst of an assembly I will sing praise to Thee;' and again, `I will be trusting on Him;' |
| |
[bbe] |
Saying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church. |
|
2:13 |
[cbgb] |
又说,我要倚赖他。又说,看哪,我与 神所给我的儿女。 < | > |
| |
[niv] |
And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me." |
| |
[asv] |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. |
| |
[jnd] |
And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me. |
| |
[kjv] |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. |
| |
[nwb] |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me. |
| |
[rsv] |
And again, "I will put my trust in him." And again, "Here am I, and the children God has given me." |
| |
[web] |
. Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here am I and the children whom God has given me." |
| |
[ylt] |
and again, `Behold I and the children that God did give to me.' |
| |
[bbe] |
And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me. |
|
2:14 |
[cbgb] |
儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体。特要藉着死,败坏那掌死权的,就是魔鬼。 < | > |
| |
[niv] |
Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death--that is, the devil-- |
| |
[asv] |
Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil; |
| |
[jnd] |
Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil; |
| |
[kjv] |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; |
| |
[nwb] |
Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; |
| |
[rsv] |
Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil, |
| |
[web] |
Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil, |
| |
[ylt] |
Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death -- that is, the devil -- |
| |
[bbe] |
And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One; |
|
2:15 |
[cbgb] |
并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。 < | > |
| |
[niv] |
and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death. |
| |
[asv] |
and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
| |
[jnd] |
and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage. |
| |
[kjv] |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
| |
[nwb] |
And deliver them, who, through fear of death, were all their life-time subject to bondage. |
| |
[rsv] |
and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong bondage. |
| |
[web] |
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
| |
[ylt] |
and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage, |
| |
[bbe] |
And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free. |
|
2:16 |
[cbgb] |
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。 < | > |
| |
[niv] |
For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants. |
| |
[asv] |
For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham. |
| |
[jnd] |
For he does not indeed take hold of angels , but he takes hold of the seed of Abraham. |
| |
[kjv] |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. |
| |
[nwb] |
For verily he took not on angels; but he took on the seed of Abraham. |
| |
[rsv] |
For surely it is not with angels that he is concerned but with the descendants of Abraham. |
| |
[web] |
For most assuredly, not to angels does he give help, but he gives help to the seed of Abraham. |
| |
[ylt] |
for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold, |
| |
[bbe] |
For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham. |
|
2:17 |
[cbgb] |
所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。 < | > |
| |
[niv] |
For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| |
[asv] |
Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people. |
| |
[jnd] |
Wherefore it behoved him in all things to be made like to brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make propitiation for the sins of the people; |
| |
[kjv] |
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. |
| |
[nwb] |
Wherefore in all things it behooved him to be made like brethren; that he might be a merciful and faithful High Priest in things to God, to make reconciliation for the sins of the people. |
| |
[rsv] |
Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make expiation for the sins of the people. |
| |
[web] |
Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people. |
| |
[ylt] |
wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people, |
| |
[bbe] |
Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people. |
|
2:18 |
[cbgb] |
他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。 < |
| |
[niv] |
Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted. |
| |
[asv] |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted. |
| |
[jnd] |
for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted. |
| |
[kjv] |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. |
| |
[nwb] |
For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succor them that are tempted. |
| |
[rsv] |
For because he himself has suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted. |
| |
[web] |
For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted. |
| |
[ylt] |
for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted. |
| |
[bbe] |
For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested. |