|
3:1 |
[cbgb] |
同蒙天召的圣洁弟兄阿,你们应当思想,我们所认为使者,为大祭司的耶稣。 > |
| |
[niv] |
Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess. |
| |
[asv] |
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus; |
| |
[jnd] |
Wherefore, holy brethren, partakers of heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus, |
| |
[kjv] |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
| |
[nwb] |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
| |
[rsv] |
Therefore, holy brethren, who share in a heavenly call, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession. |
| |
[web] |
. Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus; |
| |
[ylt] |
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus, |
| |
[bbe] |
For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith; |
|
3:2 |
[cbgb] |
他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。 < | > |
| |
[niv] |
He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God's house. |
| |
[asv] |
who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. |
| |
[jnd] |
who is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house. |
| |
[kjv] |
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
| |
[nwb] |
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses in all his house. |
| |
[rsv] |
He was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in God's house. |
| |
[web] |
who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house. |
| |
[ylt] |
being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house, |
| |
[bbe] |
Who kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house. |
|
3:3 |
[cbgb] |
他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself. |
| |
[asv] |
For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. |
| |
[jnd] |
For *he* has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house. |
| |
[kjv] |
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. |
| |
[nwb] |
For this was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath built the house, hath more honor than the house. |
| |
[rsv] |
Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house. |
| |
[web] |
For he has been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he who built the house has more honor than the house. |
| |
[ylt] |
for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it, |
| |
[bbe] |
And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house. |
|
3:4 |
[cbgb] |
因为房屋都必有人建造。但建造万物的就是 神。 < | > |
| |
[niv] |
For every house is built by someone, but God is the builder of everything. |
| |
[asv] |
For every house is builded by some one; but he that built all things is God. |
| |
[jnd] |
For every house is built by some one; but he who has built all things God. |
| |
[kjv] |
For every house is builded by some man; but he that built all things is God. |
| |
[nwb] |
For every house is built by some ; but he that built all things God. |
| |
[rsv] |
(For every house is built by some one, but the builder of all things is God.) |
| |
[web] |
For every house is built by someone; but he who built all things is God. |
| |
[ylt] |
for every house is builded by some one, and He who the all things did build God, |
| |
[bbe] |
For every house has a builder; but the builder of all things is God. |
|
3:5 |
[cbgb] |
摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。 < | > |
| |
[niv] |
Moses was faithful as a servant in all God's house, testifying to what would be said in the future. |
| |
[asv] |
And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; |
| |
[jnd] |
And Moses indeed faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after; |
| |
[kjv] |
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
| |
[nwb] |
And Moses verily faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken. |
| |
[rsv] |
Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later, |
| |
[web] |
Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken, |
| |
[ylt] |
and Moses indeed stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken, |
| |
[bbe] |
And Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later; |
|
3:6 |
[cbgb] |
但基督为儿子,治理 神的家。我们若将可夸的盼望和胆量,坚持到底,便是他的家了。 < | > |
| |
[niv] |
But Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast. |
| |
[asv] |
but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. |
| |
[jnd] |
but Christ, as Son over his house, whose house are *we*, if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end. |
| |
[kjv] |
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
| |
[nwb] |
But Christ as a son over his own house: whose house are we, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm to the end. |
| |
[rsv] |
but Christ was faithful over God's house as a son. And we are his house if we hold fast our confidence and pride in our hope. |
| |
[web] |
but Christ as a Son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm to the end. |
| |
[ylt] |
and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast. |
| |
[bbe] |
But Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end. |
|
3:7 |
[cbgb] |
圣灵有话说,你们今日若听他的话, < | > |
| |
[niv] |
So, as the Holy Spirit says: "Today, if you hear his voice, |
| |
[asv] |
Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, |
| |
[jnd] |
Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice, |
| |
[kjv] |
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, |
| |
[nwb] |
Wherefore (as the Holy Spirit saith, To-day if ye will hear his voice, |
| |
[rsv] |
Therefore, as the Holy Spirit says, "Today, when you hear his voice, |
| |
[web] |
Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice, |
| |
[ylt] |
Wherefore, (as the Holy Spirit saith, `To-day, if His voice ye may hear -- |
| |
[bbe] |
And so, as the Holy Spirit says, Today if you let his voice come to your ears, |
|
3:8 |
[cbgb] |
就不可硬着心,像在旷野惹他发怒,试探他的时候一样。 < | > |
| |
[niv] |
do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert, |
| |
[asv] |
Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, |
| |
[jnd] |
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness; |
| |
[kjv] |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
| |
[nwb] |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
| |
[rsv] |
do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness, |
| |
[web] |
. Don't harden your hearts, as in the provocation,Like as in the day of the trial in the wilderness, |
| |
[ylt] |
ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness, |
| |
[bbe] |
Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land, |
|
3:9 |
[cbgb] |
在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为,有四十年之久。 < | > |
| |
[niv] |
where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did. |
| |
[asv] |
Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years. |
| |
[jnd] |
where your fathers tempted , by proving , and saw my works forty years. |
| |
[kjv] |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
| |
[nwb] |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
| |
[rsv] |
where your fathers put me to the test and saw my works for forty years. |
| |
[web] |
. Where your fathers tested me by proving me,And saw my works for forty years. |
| |
[ylt] |
in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years; |
| |
[bbe] |
When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years. |
|
3:10 |
[cbgb] |
所以我厌烦那世代的人,说,他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为。 < | > |
| |
[niv] |
That is why I was angry with that generation, and I said, `Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.' |
| |
[asv] |
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; |
| |
[jnd] |
Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and *they* have not known my ways; |
| |
[kjv] |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
| |
[nwb] |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in heart; and they have not known my ways. |
| |
[rsv] |
Therefore I was provoked with that generation, and said, 'They always go astray in their hearts; they have not known my ways.' |
| |
[web] |
. Therefore I was displeased with that generation,And said, 'They always err in their heart,But they didn't know my ways;' |
| |
[ylt] |
wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; |
| |
[bbe] |
So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways; |
|
3:11 |
[cbgb] |
我就在怒中起誓说,他们断不可进入我的安息。 < | > |
| |
[niv] |
So I declared on oath in my anger, `They shall never enter my rest.'" |
| |
[asv] |
As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. |
| |
[jnd] |
so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. |
| |
[kjv] |
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
| |
[nwb] |
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
| |
[rsv] |
As I swore in my wrath, 'They shall never enter my rest.'" |
| |
[web] |
. As I swore in my wrath,'They will not enter into my rest.'" |
| |
[ylt] |
so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !') |
| |
[bbe] |
And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest. |
|
3:12 |
[cbgb] |
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间,或有人存着不信的恶心,把永生 神离弃了。 < | > |
| |
[niv] |
See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God. |
| |
[asv] |
Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God: |
| |
[jnd] |
See, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from living God. |
| |
[kjv] |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
| |
[nwb] |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
| |
[rsv] |
Take care, brethren, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God. |
| |
[web] |
. Beware, brothers, lest perhaps there will be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God; |
| |
[ylt] |
See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God, |
| |
[bbe] |
My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God: |
|
3:13 |
[cbgb] |
总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间,有人被罪迷惑,心里就刚硬了。 < | > |
| |
[niv] |
But encourage one another daily, as long as it is called Today, so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness. |
| |
[asv] |
but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: |
| |
[jnd] |
But encourage yourselves each day, as long as it is called To-day, that none of you be hardened by the deceitfulness of sin. |
| |
[kjv] |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
| |
[nwb] |
But exhort one another daily, while it is called To-day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
| |
[rsv] |
But exhort one another every day, as long as it is called "today," that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin. |
| |
[web] |
but exhort one another day by day, so long as it is called "today;" lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin. |
| |
[ylt] |
but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin, |
| |
[bbe] |
But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin: |
|
3:14 |
[cbgb] |
我们若将起初确实的信心,坚持到底,就在基督里有分了。 < | > |
| |
[niv] |
We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first. |
| |
[asv] |
for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: |
| |
[jnd] |
For we are become companions of the Christ if indeed we hold the beginning of the assurance firm to the end; |
| |
[kjv] |
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; |
| |
[nwb] |
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end; |
| |
[rsv] |
For we share in Christ, if only we hold our first confidence firm to the end, |
| |
[web] |
For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end: |
| |
[ylt] |
for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast, |
| |
[bbe] |
For if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ; |
|
3:15 |
[cbgb] |
经上说,你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。 < | > |
| |
[niv] |
As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion." |
| |
[asv] |
while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. |
| |
[jnd] |
in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation; |
| |
[kjv] |
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
| |
[nwb] |
While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
| |
[rsv] |
while it is said, "Today, when you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion." |
| |
[web] |
while it is said,"Today if you will hear his voice,Don't harden your hearts, as in the provocation." |
| |
[ylt] |
in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,' |
| |
[bbe] |
As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry. |
|
3:16 |
[cbgb] |
那时听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人麽? < | > |
| |
[niv] |
Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt? |
| |
[asv] |
For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? |
| |
[jnd] |
(for who was it, who, having heard, provoked? but not all who came out of Egypt by Moses? |
| |
[kjv] |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
| |
[nwb] |
For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses. |
| |
[rsv] |
Who were they that heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses? |
| |
[web] |
. For who, when they heard, did provoke? No, didn't all those who came out of Egypt by Moses? |
| |
[ylt] |
for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses; |
| |
[bbe] |
Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses? |
|
3:17 |
[cbgb] |
神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人麽? < | > |
| |
[niv] |
And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert? |
| |
[asv] |
And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
| |
[jnd] |
And with whom was he wroth forty years? not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
| |
[kjv] |
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
| |
[nwb] |
But with whom was he grieved forty years? not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? |
| |
[rsv] |
And with whom was he provoked forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
| |
[web] |
With whom was he displeased forty years? was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
| |
[ylt] |
but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness? |
| |
[bbe] |
And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land? |
|
3:18 |
[cbgb] |
又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人麽? < | > |
| |
[niv] |
And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed ? |
| |
[asv] |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? |
| |
[jnd] |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word? |
| |
[kjv] |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
| |
[nwb] |
And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
| |
[rsv] |
And to whom did he swear that they should never enter his rest, but to those who were disobedient? |
| |
[web] |
To whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who were disobedient? |
| |
[ylt] |
and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? -- |
| |
[bbe] |
And to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders? |
|
3:19 |
[cbgb] |
这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故了。 < |
| |
[niv] |
So we see that they were not able to enter, because of their unbelief. |
| |
[asv] |
And we see that they were not able to enter in because of unbelief. |
| |
[jnd] |
And we see that they could not enter in on account of unbelief;) |
| |
[kjv] |
So we see that they could not enter in because of unbelief. |
| |
[nwb] |
So we see that they could not enter in because of unbelief. |
| |
[rsv] |
So we see that they were unable to enter because of unbelief. |
| |
[web] |
We see that they were not able to enter in because of unbelief. |
| |
[ylt] |
and we see that they were not able to enter in because of unbelief. |
| |
[bbe] |
So we see that they were not able to go in because they had no belief.. |