|
4:1 |
[cbgb] |
我们既蒙留下有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间,(我们原文作你们)或有人似乎是赶不上了。 > |
| |
[niv] |
Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it. |
| |
[asv] |
Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it. |
| |
[jnd] |
Let us therefore fear, lest, a promise being left of entering into his rest, any one of you might seem to have failed . |
| |
[kjv] |
Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. |
| |
[nwb] |
Let us therefore fear, lest a promise being left of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. |
| |
[rsv] |
Therefore, while the promise of entering his rest remains, let us fear lest any of you be judged to have failed to reach it. |
| |
[web] |
. Let us fear therefore, lest perhaps a promise being left of entering into his rest, anyone of you should seem to have come short of it. |
| |
[ylt] |
We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short, |
| |
[bbe] |
Let us then, though we still have God's word that we may come into his rest, go in fear that some of you may be unable to do so. |
|
4:2 |
[cbgb] |
因为有福音传给我们,像传给他们一样。只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。 < | > |
| |
[niv] |
For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith. |
| |
[asv] |
For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard. |
| |
[jnd] |
For indeed we have had glad tidings presented to us, even as they also; but the word of the report did not profit *them*, not being mixed with faith in those who heard. |
| |
[kjv] |
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. |
| |
[nwb] |
For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in them that heard . |
| |
[rsv] |
For good news came to us just as to them; but the message which they heard did not benefit them, because it did not meet with faith in the hearers. |
| |
[web] |
For indeed we have had good news preached to us, even as also they, but the word of hearing did not profit them, because it was not mixed with faith by those who heard. |
| |
[ylt] |
for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard, |
| |
[bbe] |
And, truly, the good news came to us, even as it did to them; but the hearing of the word did them no good, because they were not united in faith with the true hearers. |
|
4:3 |
[cbgb] |
但我们已经相信的人,得以进入那安息,正如 神所说,我在怒中起誓说,他们断不可进入我的安息。其实造物之工,从创世以来已经成全了。 < | > |
| |
[niv] |
Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, `They shall never enter my rest.'" And yet his work has been finished since the creation of the world. |
| |
[asv] |
For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. |
| |
[jnd] |
For we enter into the rest who have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest; although the works had been completed from foundation of world. |
| |
[kjv] |
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. |
| |
[nwb] |
For we who have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. |
| |
[rsv] |
For we who have believed enter that rest, as he has said, "As I swore in my wrath, 'They shall never enter my rest,'" although his works were finished from the foundation of the world. |
| |
[web] |
For we who have believed do enter into that rest, even as he has said,"As I swore in my wrath,They will not enter into my rest;"although the works were finished from the foundation of the world. |
| |
[ylt] |
for we do enter into the rest -- we who did believe, as He said, `So I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- ;' and yet the works were done from the foundation of the world, |
| |
[bbe] |
For those of us who have belief come into his rest; even as he has said, As I said in my oath when I was angry, They may not come into my rest: though the works were done from the time of the making of the world. |
|
4:4 |
[cbgb] |
论到第七日,有一处说,到第七日 神就歇了他一切的工。 < | > |
| |
[niv] |
For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "And on the seventh day God rested from all his work." |
| |
[asv] |
For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works; |
| |
[jnd] |
For he has said somewhere of the seventh thus, And God rested on the seventh day from all his works: |
| |
[kjv] |
For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works. |
| |
[nwb] |
For he spoke in a certain place of the seventh on this wise, And God rested the seventh day from all his works. |
| |
[rsv] |
For he has somewhere spoken of the seventh day in this way, "And God rested on the seventh day from all his works." |
| |
[web] |
. For he has said somewhere about the seventh day like this, "God rested on the seventh day from all his works;" |
| |
[ylt] |
for He spake in a certain place concerning the seventh thus: `And God did rest in the seventh day from all His works;' |
| |
[bbe] |
For in one place he has said of the seventh day, And God had rest from all his works on the seventh day; |
|
4:5 |
[cbgb] |
又有一处说,他们断不可进入我的安息。 < | > |
| |
[niv] |
And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest." |
| |
[asv] |
and in this place again, They shall not enter into my rest. |
| |
[jnd] |
and in this again, If they shall enter into my rest. |
| |
[kjv] |
And in this place again, If they shall enter into my rest. |
| |
[nwb] |
And in this again, If they shall enter into my rest. |
| |
[rsv] |
And again in this place he said, "They shall never enter my rest." |
| |
[web] |
and in this place again, "They will not enter into my rest." |
| |
[ylt] |
and in this again, `If they shall enter into My rest -- ;' |
| |
[bbe] |
And in the same place he says again, They will not come into my rest. |
|
4:6 |
[cbgb] |
既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。 < | > |
| |
[niv] |
It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience. |
| |
[asv] |
Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience, |
| |
[jnd] |
Seeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word, |
| |
[kjv] |
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: |
| |
[nwb] |
Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief: |
| |
[rsv] |
Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience, |
| |
[web] |
. Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news were before preached failed to enter in because of disobedience, |
| |
[ylt] |
since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief -- |
| |
[bbe] |
So that as it is clear that some have to go in, and that the first hearers of the good news were not able to go in because they went against God's orders, |
|
4:7 |
[cbgb] |
所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说,你们今日若听他的话,就不可硬着心。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts." |
| |
[asv] |
he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts. |
| |
[jnd] |
again he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
| |
[kjv] |
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
| |
[nwb] |
(Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
| |
[rsv] |
again he sets a certain day, "Today," saying through David so long afterward, in the words already quoted, "Today, when you hear his voice, do not harden your hearts." |
| |
[web] |
he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said),"Today if you will hear his voice,Don't harden your hearts." |
| |
[ylt] |
again He doth limit a certain day, `To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,' |
| |
[bbe] |
After a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, |
|
4:8 |
[cbgb] |
若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再题别的日子了。 < | > |
| |
[niv] |
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day. |
| |
[asv] |
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. |
| |
[jnd] |
For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day. |
| |
[kjv] |
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. |
| |
[nwb] |
For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day. |
| |
[rsv] |
For if Joshua had given them rest, God would not speak later of another day. |
| |
[web] |
. For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. |
| |
[ylt] |
for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things; |
| |
[bbe] |
For if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day. |
|
4:9 |
[cbgb] |
这样看来,必另有一安息日的安息,为 神的子民存留。 < | > |
| |
[niv] |
There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God; |
| |
[asv] |
There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. |
| |
[jnd] |
There remains then a sabbatism to the people of God. |
| |
[kjv] |
There remaineth therefore a rest to the people of God. |
| |
[nwb] |
There remaineth therefore a rest to the people of God. |
| |
[rsv] |
So then, there remains a sabbath rest for the people of God; |
| |
[web] |
There remains therefore a Sabbath rest for the people of God. |
| |
[ylt] |
there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God, |
| |
[bbe] |
So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God. |
|
4:10 |
[cbgb] |
因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如 神歇了他的工一样。 < | > |
| |
[niv] |
for anyone who enters God's rest also rests from his own work, just as God did from his. |
| |
[asv] |
For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his. |
| |
[jnd] |
For he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as God did from his own. |
| |
[kjv] |
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. |
| |
[nwb] |
For he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God from his.) |
| |
[rsv] |
for whoever enters God's rest also ceases from his labors as God did from his. |
| |
[web] |
For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his. |
| |
[ylt] |
for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own. |
| |
[bbe] |
For the man who comes into his rest has had rest from his works, as God did from his. |
|
4:11 |
[cbgb] |
所以我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。 < | > |
| |
[niv] |
Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fall by following their example of disobedience. |
| |
[asv] |
Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. |
| |
[jnd] |
Let us therefore use diligence to enter into that rest, that no one may fall after the same example of not hearkening to the word. |
| |
[kjv] |
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. |
| |
[nwb] |
Let us labor therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. |
| |
[rsv] |
Let us therefore strive to enter that rest, that no one fall by the same sort of disobedience. |
| |
[web] |
Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. |
| |
[ylt] |
May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the unbelief may fall, |
| |
[bbe] |
Because of this, let us have a strong desire to come into that rest, and let no one go after the example of those who went against God's orders. |
|
4:12 |
[cbgb] |
神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入剖开,连心中的思念和主意,都能辨明。 < | > |
| |
[niv] |
For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. |
| |
[asv] |
For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart. |
| |
[jnd] |
For the word of God living and operative, and sharper than any two-edged sword, and penetrating to division of soul and spirit, both of joints and marrow, and a discerner of the thoughts and intents of heart. |
| |
[kjv] |
For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. |
| |
[nwb] |
For the word of God living, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and a discerner of the thoughts and intents of the heart. |
| |
[rsv] |
For the word of God is living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division of soul and spirit, of joints and marrow, and discerning the thoughts and intentions of the heart. |
| |
[web] |
For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart. |
| |
[ylt] |
for the reckoning of God is living, and working, and sharp above every two-edged sword, and piercing unto the dividing asunder both of soul and spirit, of joints also and marrow, and a discerner of thoughts and intents of the heart; |
| |
[bbe] |
For the word of God is living and full of power, and is sharper than any two-edged sword, cutting through and making a division even of the soul and the spirit, the bones and the muscles, and quick to see the thoughts and purposes of the heart. |
|
4:13 |
[cbgb] |
并且被造的,没有一样在他面前不显然的。原来万物,在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。 < | > |
| |
[niv] |
Nothing in all creation is hidden from God's sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account. |
| |
[asv] |
And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do. |
| |
[jnd] |
And there is not a creature unapparent before him; but all things naked and laid bare to his eyes, with whom we have to do. |
| |
[kjv] |
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. |
| |
[nwb] |
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things naked and opened to the eyes of him with whom we have to do. |
| |
[rsv] |
And before him no creature is hidden, but all are open and laid bare to the eyes of him with whom we have to do. |
| |
[web] |
There is no creature that is hidden from his sight, but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do. |
| |
[ylt] |
and there is not a created thing not manifest before Him, but all things naked and open to His eyes -- with whom is our reckoning. |
| |
[bbe] |
And there is nothing made which is not completely clear to him; there is nothing covered, but all things are open to the eyes of him with whom we have to do. |
|
4:14 |
[cbgb] |
我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess. |
| |
[asv] |
Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession. |
| |
[jnd] |
Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession. |
| |
[kjv] |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. |
| |
[nwb] |
Seeing then that we have a great High Priest, that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast profession. |
| |
[rsv] |
Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession. |
| |
[web] |
Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession. |
| |
[ylt] |
Having, then, a great chief priest passed through the heavens -- Jesus the Son of God -- may we hold fast the profession, |
| |
[bbe] |
Having then a great high priest, who has made his way through the heavens, even Jesus the Son of God, let us be strong in our faith. |
|
4:15 |
[cbgb] |
因我们的大祭司,并非不能体恤我们的软弱。他也曾凡事受过试探,与我们一样。只是他没有犯罪。 < | > |
| |
[niv] |
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet was without sin. |
| |
[asv] |
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin. |
| |
[jnd] |
For we have not a high priest not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner, sin apart. |
| |
[kjv] |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. |
| |
[nwb] |
For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities; but who was in all points tempted as , without sin. |
| |
[rsv] |
For we have not a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin. |
| |
[web] |
For we don't have a high priest who can't be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin. |
| |
[ylt] |
for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner -- apart from sin; |
| |
[bbe] |
For we have not a high priest who is not able to be touched by the feelings of our feeble flesh; but we have one who has been tested in all points as we ourselves are tested, but without sin. |
|
4:16 |
[cbgb] |
所以我们只管坦然无惧的,来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠作随时的帮助。 < |
| |
[niv] |
Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need. |
| |
[asv] |
Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need. |
| |
[jnd] |
Let us approach therefore with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help. |
| |
[kjv] |
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. |
| |
[nwb] |
Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. |
| |
[rsv] |
Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need. |
| |
[web] |
Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for timely help. |
| |
[ylt] |
we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace -- for seasonable help. |
| |
[bbe] |
Then let us come near to the seat of grace without fear, so that mercy may be given to us, and we may get grace for our help in time of need.. |