|
5:1 |
[cbgb] |
凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人辨理属 神的事,为要献上礼物,和赎罪祭。(或作要为罪献上礼物和祭物) > |
| |
[niv] |
Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| |
[asv] |
For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
| |
[jnd] |
For every high priest taken from amongst men is established for men in things relating to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins; |
| |
[kjv] |
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
| |
[nwb] |
For every high priest taken from among men, is ordained for men in things to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
| |
[rsv] |
For every high priest chosen from among men is appointed to act on behalf of men in relation to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| |
[web] |
. For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins. |
| |
[ylt] |
For every chief priest -- out of men taken -- in behalf of men is set in things to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins, |
| |
[bbe] |
Every high priest who is taken from among men is given his position to take care of the interests of men in those things which have to do with God, so that he may make offerings for sins. |
|
5:2 |
[cbgb] |
他能体谅那愚蒙的,和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。 < | > |
| |
[niv] |
He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness. |
| |
[asv] |
who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity; |
| |
[jnd] |
being able to exercise forbearance towards the ignorant and erring, since he himself also is clothed with infirmity; |
| |
[kjv] |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. |
| |
[nwb] |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. |
| |
[rsv] |
He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness. |
| |
[web] |
The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness. |
| |
[ylt] |
able to be gentle to those ignorant and going astray, since himself also is compassed with infirmity; |
| |
[bbe] |
He is able to have feeling for those who have no knowledge and for those who are wandering from the true way, because he himself is feeble; |
|
5:3 |
[cbgb] |
故此他理当为百姓和自己献祭赎罪。 < | > |
| |
[niv] |
This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people. |
| |
[asv] |
and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
| |
[jnd] |
and, on account of this , he ought, even as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
| |
[kjv] |
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
| |
[nwb] |
And by reason of this he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
| |
[rsv] |
Because of this he is bound to offer sacrifice for his own sins as well as for those of the people. |
| |
[web] |
Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself. |
| |
[ylt] |
and because of this infirmity he ought, as for the people, so also for himself to offer for sins; |
| |
[bbe] |
And being feeble, he has to make sin-offerings for himself as well as for the people. |
|
5:4 |
[cbgb] |
这大祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙 神所召,像亚伦一样。 < | > |
| |
[niv] |
No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was. |
| |
[asv] |
And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron. |
| |
[jnd] |
And no one takes the honour to himself but called by God, even as Aaron also. |
| |
[kjv] |
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. |
| |
[nwb] |
And no man taketh this honor to himself, but he that is called by God, as Aaron: |
| |
[rsv] |
And one does not take the honor upon himself, but he is called by God, just as Aaron was. |
| |
[web] |
No man takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was. |
| |
[ylt] |
and no one to himself doth take the honour, but he who is called by God, as also Aaron: |
| |
[bbe] |
And no man who is not given authority by God, as Aaron was, takes this honour for himself. |
|
5:5 |
[cbgb] |
如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说,你是我的儿子,我今日生你。的那一位。 < | > |
| |
[niv] |
So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father. " |
| |
[asv] |
So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee: |
| |
[jnd] |
Thus the Christ also has not glorified himself to be made a high priest; but he who had said to him, *Thou* art my Son, *I* have to-day begotten thee. |
| |
[kjv] |
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. |
| |
[nwb] |
So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said to him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee. |
| |
[rsv] |
So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "Thou art my Son, today I have begotten thee"; |
| |
[web] |
So also Christ didn't glorify himself to be made a high priest, but he who said to him,"You are my Son.Today I have become your father." |
| |
[ylt] |
so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: `My Son thou art, I to-day have begotten thee;' |
| |
[bbe] |
In the same way Christ did not take for himself the glory of being made a high priest, but was given it by him who said, You are my Son, this day I have given you being: |
|
5:6 |
[cbgb] |
就如经上又有一处说,你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。 < | > |
| |
[niv] |
And he says in another place, "You are a priest forever, in the order of Melchizedek." |
| |
[asv] |
as he saith also in another place, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. |
| |
[jnd] |
Even as also in another he says, *Thou* a priest for ever according to the order of Melchisedec. |
| |
[kjv] |
As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. |
| |
[nwb] |
As he saith also in another , Thou a priest for ever after the order of Melchisedec. |
| |
[rsv] |
as he says also in another place, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchiz'edek." |
| |
[web] |
. As he says also in another place,"You are a priest forever,After the order of Melchizedek." |
| |
[ylt] |
as also in another He saith, `Thou a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;' |
| |
[bbe] |
As he says in another place, You are a priest for ever after the order of Melchizedek. |
|
5:7 |
[cbgb] |
基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚,蒙了应允。 < | > |
| |
[niv] |
During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission. |
| |
[asv] |
Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, |
| |
[jnd] |
Who in the days of his flesh, having offered up both supplications and entreaties to him who was able to save him out of death, with strong crying and tears; (and having been heard because of his piety;) |
| |
[kjv] |
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; |
| |
[nwb] |
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears to him that was able to save him from death, and was heard, in that he feared; |
| |
[rsv] |
In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard for his godly fear. |
| |
[web] |
. Who in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, |
| |
[ylt] |
who in the days of his flesh both prayers and supplications unto Him who was able to save him from death -- with strong crying and tears -- having offered up, and having been heard in respect to that which he feared, |
| |
[bbe] |
Who in the days of his flesh, having sent up prayers and requests with strong crying and weeping to him who was able to give him salvation from death, had his prayer answered because of his fear of God. |
|
5:8 |
[cbgb] |
他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。 < | > |
| |
[niv] |
Although he was a son, he learned obedience from what he suffered |
| |
[asv] |
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; |
| |
[jnd] |
though he were Son, he learned obedience from the things which he suffered; |
| |
[kjv] |
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; |
| |
[nwb] |
Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered; |
| |
[rsv] |
Although he was a Son, he learned obedience through what he suffered; |
| |
[web] |
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; |
| |
[ylt] |
through being a Son, did learn by the things which he suffered -- the obedience, |
| |
[bbe] |
And though he was a Son, through the pain which he underwent, the knowledge came to him of what it was to be under God's orders; |
|
5:9 |
[cbgb] |
他既得以完全,就为凡顺从的的人,成了永远得救的根源。 < | > |
| |
[niv] |
and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him |
| |
[asv] |
and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; |
| |
[jnd] |
and having been perfected, became to all them that obey him, author of eternal salvation; |
| |
[kjv] |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; |
| |
[nwb] |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him; |
| |
[rsv] |
and being made perfect he became the source of eternal salvation to all who obey him, |
| |
[web] |
and having been made perfect, he became to all of those who obey him the author of eternal salvation, |
| |
[ylt] |
and having been made perfect, he did become to all those obeying him a cause of salvation age-during, |
| |
[bbe] |
And when he had been made complete, he became the giver of eternal salvation to all those who are under his orders; |
|
5:10 |
[cbgb] |
并蒙 神照着麦基洗德的等次称他为大祭司。 < | > |
| |
[niv] |
and was designated by God to be high priest in the order of Melchizedek. |
| |
[asv] |
named of God a high priest after the order of Melchizedek. |
| |
[jnd] |
addressed by God high priest according to the order of Melchisedec. |
| |
[kjv] |
Called of God an high priest after the order of Melchisedec. |
| |
[nwb] |
Called by God a high priest after the order of Melchisedec. |
| |
[rsv] |
being designated by God a high priest after the order of Melchiz'edek. |
| |
[web] |
named by God a high priest after the order of Melchizedek. |
| |
[ylt] |
having been addressed by God a chief priest, according to the order of Melchisedek, |
| |
[bbe] |
Being named by God a high priest of the order of Melchizedek. |
|
5:11 |
[cbgb] |
论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。 < | > |
| |
[niv] |
We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn. |
| |
[asv] |
Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing. |
| |
[jnd] |
Concerning whom we have much to say, and hard to be interpreted in speaking , since ye are become dull in hearing. |
| |
[kjv] |
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. |
| |
[nwb] |
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. |
| |
[rsv] |
About this we have much to say which is hard to explain, since you have become dull of hearing. |
| |
[web] |
Of whom we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing. |
| |
[ylt] |
concerning whom we have much discourse and of hard explanation to say, since ye have become dull of hearing, |
| |
[bbe] |
Of whom we have much to say which it is hard to make clear, because you are slow of hearing. |
|
5:12 |
[cbgb] |
看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端,另教导你们。并且成了那必须吃奶,不能吃乾粮的人。 < | > |
| |
[niv] |
In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God's word all over again. You need milk, not solid food! |
| |
[asv] |
For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food. |
| |
[jnd] |
For when for the time ye ought to be teachers, ye have again need that should teach you what the elements of the beginning of the oracles of God, and are become such as have need of milk, not of solid food. |
| |
[kjv] |
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. |
| |
[nwb] |
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need of one to teach you again which the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong food. |
| |
[rsv] |
For though by this time you ought to be teachers, you need some one to teach you again the first principles of God's word. You need milk, not solid food; |
| |
[web] |
For when by reason of the time you ought to be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God. You have come to need milk, and not solid food. |
| |
[ylt] |
for even owing to be teachers, because of the time, again ye have need that one teach you what the elements of the beginning of the oracles of God, and ye have become having need of milk, and not of strong food, |
| |
[bbe] |
And though by this time it would be right for you to be teachers, you still have need of someone to give you teaching about the first simple rules of God's revelation; you have become like babies who have need of milk, and not of solid food. |
|
5:13 |
[cbgb] |
凡只能吃奶的,都不熟练仁义的道理。因为他是婴孩。 < | > |
| |
[niv] |
Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness. |
| |
[asv] |
For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. |
| |
[jnd] |
For every one that partakes of milk unskilled in the word of righteousness, for he is a babe; |
| |
[kjv] |
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. |
| |
[nwb] |
For every one that useth milk, unskillful in the word of righteousness: for he is a babe. |
| |
[rsv] |
for every one who lives on milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a child. |
| |
[web] |
For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby. |
| |
[ylt] |
for every one who is partaking of milk unskilled in the word of righteousness -- for he is an infant, |
| |
[bbe] |
For everyone who takes milk is without experience of the word of righteousness: he is a child. |
|
5:14 |
[cbgb] |
惟独长大成人的,才能吃乾粮,他们的心窍,习练得通达,就能分辨好歹了。 < |
| |
[niv] |
But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil. |
| |
[asv] |
But solid food is for fullgrown men, even those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil. |
| |
[jnd] |
but solid food belongs to full-grown men, who, on account of habit, have their senses exercised for distinguishing both good and evil. |
| |
[kjv] |
But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil. |
| |
[nwb] |
But strong food belongeth to them that are of full age, those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil. |
| |
[rsv] |
But solid food is for the mature, for those who have their faculties trained by practice to distinguish good from evil. |
| |
[web] |
But solid food is for full grown men, those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil. |
| |
[ylt] |
and of perfect men is the strong food, who because of the use are having the senses exercised, unto the discernment both of good and of evil. |
| |
[bbe] |
But solid food is for men of full growth, even for those whose senses are trained by use to see what is good and what is evil.. |