|
7:1 |
[cbgb] |
这麦基洗德,就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。 > |
| |
[niv] |
This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him, |
| |
[asv] |
For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, |
| |
[jnd] |
For this Melchisedec, King of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from smiting the kings, and blessed him; |
| |
[kjv] |
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; |
| |
[nwb] |
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; |
| |
[rsv] |
For this Melchiz'edek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him; |
| |
[web] |
. For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, |
| |
[ylt] |
For this Melchisedek, king of Salem, priest of God Most High, who did meet Abraham turning back from the smiting of the kings, and did bless him, |
| |
[bbe] |
For this Melchizedek, the king of Salem, a priest of the Most High God, who gave Abraham his blessing, meeting him when he came back after putting the kings to death, |
|
7:2 |
[cbgb] |
亚伯拉罕也将自己所得来的取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。 < | > |
| |
[niv] |
and Abraham gave him a tenth of everything. First, his name means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace." |
| |
[asv] |
to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; |
| |
[jnd] |
to whom Abraham gave also the tenth portion of all; first being interpreted King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; |
| |
[kjv] |
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; |
| |
[nwb] |
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; |
| |
[rsv] |
and to him Abraham apportioned a tenth part of everything. He is first, by translation of his name, king of righteousness, and then he is also king of Salem, that is, king of peace. |
| |
[web] |
to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; |
| |
[ylt] |
to whom also a tenth of all did Abraham divide, (first, indeed, being interpreted, `King of righteousness,' and then also, King of Salem, which is, King of Peace,) |
| |
[bbe] |
And to whom Abraham gave a tenth part of everything which he had, being first named King of righteousness, and then in addition, King of Salem, that is to say, King of peace; |
|
7:3 |
[cbgb] |
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。 < | > |
| |
[niv] |
Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest forever. |
| |
[asv] |
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. |
| |
[jnd] |
without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of God, abides a priest continually. |
| |
[kjv] |
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. |
| |
[nwb] |
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; abideth a priest continually. |
| |
[rsv] |
He is without father or mother or genealogy, and has neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest for ever. |
| |
[web] |
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually. |
| |
[ylt] |
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually. |
| |
[bbe] |
Being without father or mother, or family, having no birth or end to his life, being made like the Son of God, is a priest for ever. |
|
7:4 |
[cbgb] |
你们想一想,先祖亚伯拉罕,将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢? < | > |
| |
[niv] |
Just think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder! |
| |
[asv] |
Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. |
| |
[jnd] |
Now consider how great this was, to whom the patriarch Abraham gave a tenth out of the spoils. |
| |
[kjv] |
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. |
| |
[nwb] |
Now consider how great this man , to whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. |
| |
[rsv] |
See how great he is! Abraham the patriarch gave him a tithe of the spoils. |
| |
[web] |
Now consider how great this man was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the best spoils. |
| |
[ylt] |
And see how great this one , to whom also a tenth Abraham the patriarch did give out of the best of the spoils, |
| |
[bbe] |
Now see how great this man was, to whom our father Abraham gave a tenth part of what he had got in the fight. |
|
7:5 |
[cbgb] |
那是祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的,(身原文作腰),还是照例取十分之一 < | > |
| |
[niv] |
Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, their brothers--even though their brothers are descended from Abraham. |
| |
[asv] |
And they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: |
| |
[jnd] |
And they indeed from among the sons of Levi, who receive the priesthood, have commandment to take tithes from the people according to the law, that is from their brethren, though these are come out of the loins of Abraham: |
| |
[kjv] |
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: |
| |
[nwb] |
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they come from the loins of Abraham: |
| |
[rsv] |
And those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brethren, though these also are descended from Abraham. |
| |
[web] |
They indeed of the sons of Levi who receive the priest's office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the loins of Abraham, |
| |
[ylt] |
and those, indeed, out of the sons of Levi receiving the priesthood, a command have to take tithes from the people according to the law, that is, their brethren, even though they came forth out of the loins of Abraham; |
| |
[bbe] |
And it is true that by the law, those of the sons of Levi who have the position of priests may take a tenth part of the people's goods; that is to say, they take it from their brothers though these are the sons of Abraham. |
|
7:6 |
[cbgb] |
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。 < | > |
| |
[niv] |
This man, however, did not trace his descent from Levi, yet he collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises. |
| |
[asv] |
but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. |
| |
[jnd] |
but he who has no genealogy from them has tithed Abraham, and blessed him who had the promises. |
| |
[kjv] |
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. |
| |
[nwb] |
But he whose descent is not counted from them received tithes from Abraham, and blessed him that had the promises. |
| |
[rsv] |
But this man who has not their genealogy received tithes from Abraham and blessed him who had the promises. |
| |
[web] |
but he whose genealogy is not counted from them has taken tithes of Abraham, and has blessed him who has the promises. |
| |
[ylt] |
and he who was not reckoned by genealogy of them, received tithes from Abraham, and him having the promises he hath blessed, |
| |
[bbe] |
But this man, who was not of their family, took the tenth from Abraham, and gave a blessing to him to whom God had given his undertaking. |
|
7:7 |
[cbgb] |
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。 < | > |
| |
[niv] |
And without doubt the lesser person is blessed by the greater. |
| |
[asv] |
But without any dispute the less is blessed of the better. |
| |
[jnd] |
But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better. |
| |
[kjv] |
And without all contradiction the less is blessed of the better. |
| |
[nwb] |
And without all contradiction the less is blessed by the better. |
| |
[rsv] |
It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior. |
| |
[web] |
But without any dispute the less is blessed of the better. |
| |
[ylt] |
and apart from all controversy, the less by the better is blessed -- |
| |
[bbe] |
But there is no doubt that the less gets his blessing from the greater. |
|
7:8 |
[cbgb] |
在这里收十分之一的都是必死的人。但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。 < | > |
| |
[niv] |
In the one case, the tenth is collected by men who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| |
[asv] |
And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. |
| |
[jnd] |
And here dying men receive tithes; but there of whom the witness is that he lives; |
| |
[kjv] |
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. |
| |
[nwb] |
And here men that die receive tithes; but there he , of whom it is testified that he liveth. |
| |
[rsv] |
Here tithes are received by mortal men; there, by one of whom it is testified that he lives. |
| |
[web] |
Here men who die receive tithes, but there one, of whom it is testified that he lives. |
| |
[ylt] |
and here, indeed, men who die do receive tithes, and there , who is testified to that he was living, |
| |
[bbe] |
Now at the present time, men over whom death has power take the tenth; but then it was taken by one of whom it is witnessed that he is living. |
|
7:9 |
[cbgb] |
并且可说,那受十分之一的利未,也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一。 < | > |
| |
[niv] |
One might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham, |
| |
[asv] |
And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; |
| |
[jnd] |
and, so to speak, through Abraham, Levi also, who received tithes, has been made to pay tithes. |
| |
[kjv] |
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. |
| |
[nwb] |
And as I may say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. |
| |
[rsv] |
One might even say that Levi himself, who receives tithes, paid tithes through Abraham, |
| |
[web] |
So to say, through Abraham even Levi, who receives tithes, has paid tithes, |
| |
[ylt] |
and so to speak, through Abraham even Levi who is receiving tithes, hath paid tithes, |
| |
[bbe] |
And we may say that in Abraham, even Levi, who has a right to take the tenth part, gave it; |
|
7:10 |
[cbgb] |
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中。(身原文作腰) < | > |
| |
[niv] |
because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor. |
| |
[asv] |
for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. |
| |
[jnd] |
For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. |
| |
[kjv] |
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. |
| |
[nwb] |
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. |
| |
[rsv] |
for he was still in the loins of his ancestor when Melchiz'edek met him. |
| |
[web] |
for he was yet in the loins of his father when Melchizedek met him. |
| |
[ylt] |
for he was yet in the loins of the father when Melchisedek met him. |
| |
[bbe] |
Because he was still in his father's body when Melchizedek came to him. |
|
7:11 |
[cbgb] |
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢? < | > |
| |
[niv] |
If perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for on the basis of it the law was given to the people), why was there still need for another priest to come--one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron? |
| |
[asv] |
Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need was there that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? |
| |
[jnd] |
If indeed then perfection were by the Levitical priesthood, for the people had their law given to them in connexion with *it*, what need still that a different priest should arise according to the order of Melchisedec, and not be named after the order of Aaron? |
| |
[kjv] |
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? |
| |
[nwb] |
If therefore perfection were by the Levitical priesthood (for under it the people received the law) what further need that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? |
| |
[rsv] |
Now if perfection had been attainable through the Levit'ical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the order of Melchiz'edek, rather than one named after the order of Aaron? |
| |
[web] |
Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it have the people received the law), what further need was there for another priest to arise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron? |
| |
[ylt] |
If indeed, then, perfection were through the Levitical priesthood -- for the people under it had received law -- what further need, according to the order of Melchisedek, for another priest to arise, and not to be called according to the order of Aaron? |
| |
[bbe] |
Now if it was possible for things to be made complete through the priests of the house of Levi (for the law was given to the people in connection with them), what need was there for another priest who was of the order of Melchizedek and not of the order of Aaron? |
|
7:12 |
[cbgb] |
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。 < | > |
| |
[niv] |
For when there is a change of the priesthood, there must also be a change of the law. |
| |
[asv] |
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
| |
[jnd] |
For, the priesthood being changed, there takes place of necessity a change of law also. |
| |
[kjv] |
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
| |
[nwb] |
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
| |
[rsv] |
For when there is a change in the priesthood, there is necessarily a change in the law as well. |
| |
[web] |
For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also of the law. |
| |
[ylt] |
for the priesthood being changed, of necessity also, of the law a change doth come, |
| |
[bbe] |
Because if the priests are changed, it is necessary to make a change in the law. |
|
7:13 |
[cbgb] |
因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。 < | > |
| |
[niv] |
He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar. |
| |
[asv] |
For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. |
| |
[jnd] |
For he, of whom these things are said, belongs to a different tribe, of which no one has been attached to the service of the altar. |
| |
[kjv] |
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. |
| |
[nwb] |
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. |
| |
[rsv] |
For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar. |
| |
[web] |
For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no man has given attendance at the altar. |
| |
[ylt] |
for he of whom these things are said in another tribe hath had part, of whom no one gave attendance at the altar, |
| |
[bbe] |
For he of whom these things are said comes of another tribe, of which no man has ever made offerings at the altar. |
|
7:14 |
[cbgb] |
我们的主分明是从犹大出来的。但这支派,摩西并没有题到祭司。 < | > |
| |
[niv] |
For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests. |
| |
[asv] |
For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. |
| |
[jnd] |
For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests. |
| |
[kjv] |
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. |
| |
[nwb] |
For evident that our Lord sprang from Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. |
| |
[rsv] |
For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests. |
| |
[web] |
For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, as to which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. |
| |
[ylt] |
for evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. |
| |
[bbe] |
Because it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe. |
|
7:15 |
[cbgb] |
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。 < | > |
| |
[niv] |
And what we have said is even more clear if another priest like Melchizedek appears, |
| |
[asv] |
And what we say is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, |
| |
[jnd] |
And it is yet more abundantly evident, since a different priest arises according to the similitude of Melchisedec, |
| |
[kjv] |
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, |
| |
[nwb] |
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, |
| |
[rsv] |
This becomes even more evident when another priest arises in the likeness of Melchiz'edek, |
| |
[web] |
This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another priest, |
| |
[ylt] |
And it is yet more abundantly most evident, if according to the similitude of Melchisedek there doth arise another priest, |
| |
[bbe] |
And this is even more clear if a second priest has come up who is like Melchizedek, |
|
7:16 |
[cbgb] |
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能。(无穷原文作不能毁坏)。 < | > |
| |
[niv] |
one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life. |
| |
[asv] |
who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: |
| |
[jnd] |
who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life. |
| |
[kjv] |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. |
| |
[nwb] |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. |
| |
[rsv] |
who has become a priest, not according to a legal requirement concerning bodily descent but by the power of an indestructible life. |
| |
[web] |
who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life: |
| |
[ylt] |
who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life, |
| |
[bbe] |
That is to say, not made by a law based on the flesh, but by the power of a life without end: |
|
7:17 |
[cbgb] |
因为有给他作见证的说,你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。 < | > |
| |
[niv] |
For it is declared: "You are a priest forever, in the order of Melchizedek." |
| |
[asv] |
for it is witnessed of him, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. |
| |
[jnd] |
For it is borne witness, *Thou* art a priest for ever according to the order of Melchisedec. |
| |
[kjv] |
For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. |
| |
[nwb] |
For he testifieth, Thou a priest for ever after the order of Melchisedec. |
| |
[rsv] |
For it is witnessed of him, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchiz'edek." |
| |
[web] |
for it is testified,"You are a priest forever,According to the order of Melchizedek." |
| |
[ylt] |
for He doth testify -- `Thou a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;' |
| |
[bbe] |
For it has been witnessed of him, You are a priest for ever after the order of Melchizedek. |
|
7:18 |
[cbgb] |
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了。 < | > |
| |
[niv] |
The former regulation is set aside because it was weak and useless |
| |
[asv] |
For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness |
| |
[jnd] |
For there is a setting aside of the commandment going before for its weakness and unprofitableness, |
| |
[kjv] |
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. |
| |
[nwb] |
For there is verily a disannulling of the preceding commandment on account of its weakness and unprofitableness. |
| |
[rsv] |
On the one hand, a former commandment is set aside because of its weakness and uselessness |
| |
[web] |
. For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness |
| |
[ylt] |
for a disannulling indeed doth come of the command going before because of its weakness, and unprofitableness, |
| |
[bbe] |
So the law which went before is put on one side, because it was feeble and without profit. |
|
7:19 |
[cbgb] |
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望,靠这指望我们便可以进到 神面前。 < | > |
| |
[niv] |
(for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God. |
| |
[asv] |
(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. |
| |
[jnd] |
(for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God. |
| |
[kjv] |
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. |
| |
[nwb] |
For the law made nothing perfect, but the introduction of a better hope ; by which we draw nigh to God. |
| |
[rsv] |
(for the law made nothing perfect); on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God. |
| |
[web] |
(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw near to God. |
| |
[ylt] |
(for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God. |
| |
[bbe] |
(Because the law made nothing complete), and in its place there is a better hope, through which we come near to God. |
|
7:20 |
[cbgb] |
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。 < | > |
| |
[niv] |
And it was not without an oath! Others became priests without any oath, |
| |
[asv] |
And inasmuch as it is not without the taking of an oath |
| |
[jnd] |
And by how much not without the swearing of an oath; |
| |
[kjv] |
And inasmuch as not without an oath he was made priest: |
| |
[nwb] |
And inasmuch as not without an oath |
| |
[rsv] |
And it was not without an oath. |
| |
[web] |
Inasmuch as it is not without the taking of an oath, |
| |
[ylt] |
And inasmuch as not apart from oath, (for those indeed apart from oath are become priests, |
| |
[bbe] |
And as this is not without the taking of an oath |
|
7:21 |
[cbgb] |
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的。因为那立他的对他说,主起了誓决不后悔,你是永远为祭司。 < | > |
| |
[niv] |
but he became a priest with an oath when God said to him: "The Lord has sworn and will not change his mind: `You are a priest forever.'" |
| |
[asv] |
(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); |
| |
[jnd] |
(for they are become priests without the swearing of an oath, but he with the swearing of an oath, by him who said, as to him, The Lord has sworn, and will not repent , *Thou* priest for ever ;) |
| |
[kjv] |
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) |
| |
[nwb] |
(For those priests were made without an oath; but this with an oath, by him that said to him, The Lord swore, and will not repent, Thou a priest for ever after the order of Melchisedec:) |
| |
[rsv] |
Those who formerly became priests took their office without an oath, but this one was addressed with an oath, "The Lord has sworn and will not change his mind, 'Thou art a priest for ever.'" |
| |
[web] |
for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that says of him,"The Lord swore and will not change his mind,'You are a priest forever,According to the order of Melchizedek'". |
| |
[ylt] |
and he with an oath through Him who is saying unto him, `The Lord sware, and will not repent, Thou a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;') |
| |
[bbe] |
(For those were made priests without an oath, but this one was made a priest with an oath by him who says of him, The Lord gave his oath, which he will not take back, that you are a priest for ever); |
|
7:22 |
[cbgb] |
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。 < | > |
| |
[niv] |
Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant. |
| |
[asv] |
by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. |
| |
[jnd] |
by so much Jesus became surety of a better covenant. |
| |
[kjv] |
By so much was Jesus made a surety of a better testament. |
| |
[nwb] |
By so much was Jesus made a surety of a better testament. |
| |
[rsv] |
This makes Jesus the surety of a better covenant. |
| |
[web] |
. By so much has Jesus become the collateral of a better covenant. |
| |
[ylt] |
by so much of a better covenant hath Jesus become surety, |
| |
[bbe] |
By so much is it a better agreement which we have through Jesus. |
|
7:23 |
[cbgb] |
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔不能长久。 < | > |
| |
[niv] |
Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office; |
| |
[asv] |
And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: |
| |
[jnd] |
And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death; |
| |
[kjv] |
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: |
| |
[nwb] |
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: |
| |
[rsv] |
The former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office; |
| |
[web] |
Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death. |
| |
[ylt] |
and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining; |
| |
[bbe] |
And it is true that there have been a great number of those priests, because death does not let them go on for ever; |
|
7:24 |
[cbgb] |
这位既是永远长存的,他祭司的职任,就长久不更换。 < | > |
| |
[niv] |
but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood. |
| |
[asv] |
but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. |
| |
[jnd] |
but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable. |
| |
[kjv] |
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. |
| |
[nwb] |
But this , because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. |
| |
[rsv] |
but he holds his priesthood permanently, because he continues for ever. |
| |
[web] |
But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable. |
| |
[ylt] |
and he, because of his remaining -- to the age, hath the priesthood not transient, |
| |
[bbe] |
But this priest, because his life goes on for ever, is unchanging. |
|
7:25 |
[cbgb] |
凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底。因为他是长远活着,替他们祈求。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them. |
| |
[asv] |
Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
| |
[jnd] |
Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them. |
| |
[kjv] |
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
| |
[nwb] |
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
| |
[rsv] |
Consequently he is able for all time to save those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them. |
| |
[web] |
Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing he ever lives to make intercession for them. |
| |
[ylt] |
whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God -- ever living to make intercession for them. |
| |
[bbe] |
So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them. |
|
7:26 |
[cbgb] |
像这样圣洁,无邪恶,无玷污,远离罪人,高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。 < | > |
| |
[niv] |
Such a high priest meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. |
| |
[asv] |
For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; |
| |
[jnd] |
For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens: |
| |
[kjv] |
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; |
| |
[nwb] |
For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; |
| |
[rsv] |
For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens. |
| |
[web] |
. For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; |
| |
[ylt] |
For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens, |
| |
[bbe] |
It was right for us to have such a high priest, one who is holy and without evil, doing no wrong, having no part with sinners, and made higher than the heavens: |
|
7:27 |
[cbgb] |
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。 < | > |
| |
[niv] |
Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself. |
| |
[asv] |
who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. |
| |
[jnd] |
who has not day by day need, as the high priests, first to offer up sacrifices for his own sins, then those of the people; for this he did once for all having offered up himself. |
| |
[kjv] |
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. |
| |
[nwb] |
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. |
| |
[rsv] |
He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people; he did this once for all when he offered up himself. |
| |
[web] |
who doesn't need, like those high priests, to daily offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people. For this he did once for all, when he offered up himself. |
| |
[ylt] |
who hath no necessity daily, as the chief priests, first for his own sins to offer up sacrifice, then for those of the people; for this he did once, having offered up himself; |
| |
[bbe] |
Who has no need to make offerings for sins every day, like those high priests, first for himself, and then for the people; because he did this once and for ever when he made an offering of himself. |
|
7:28 |
[cbgb] |
律法本是立软弱的人为大祭司。但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。 < |
| |
[niv] |
For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever. |
| |
[asv] |
For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore. |
| |
[jnd] |
For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which after the law, a Son perfected for ever. |
| |
[kjv] |
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. |
| |
[nwb] |
For the law maketh men high priests who have infirmity; but the word of the oath, which was after the law, the Son, who is consecrated for evermore. |
| |
[rsv] |
Indeed, the law appoints men in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect for ever. |
| |
[web] |
For the law appoints men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appoints a Son, perfected forevermore. |
| |
[ylt] |
for the law doth appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that after the law the Son -- to the age having been perfected. |
| |
[bbe] |
The law makes high priests of men who are feeble; but the word of the oath, which was made after the law, gives that position to a Son, in whom all good is for ever complete. |