|
2:1 |
[cbgb] |
你们要称你们的弟兄为阿米(就是我民的意思),称你们的姊妹为路哈玛(就是蒙怜悯的意思)。 > |
| |
[niv] |
"Say of your brothers, `My people,' and of your sisters, `My loved one.' |
| |
[asv] |
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. |
| |
[jnd] |
Say unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah. |
| |
[kjv] |
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. |
| |
[nwb] |
Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. |
| |
[rsv] |
Say to your brother, "My people," and to your sister, "She has obtained pity." |
| |
[web] |
. Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. |
| |
[ylt] |
`Say ye to your brethren -- Ammi, And to your sisters -- Ruhamah. |
| |
[bbe] |
Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. |
|
2:2 |
[cbgb] |
你们要与你们的母亲大大争辩,因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉脸上的淫像,和胸间的淫态。 < | > |
| |
[niv] |
"Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts. |
| |
[asv] |
Contend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts; |
| |
[jnd] |
Plead with your mother, plead; for she is not my wife, neither am I her husband: and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts; |
| |
[kjv] |
Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; |
| |
[nwb] |
Plead with your mother, plead: for she not my wife, neither I her husband: let her therefore put away her prostitutions out of her sight, and her adulteries from between her breasts; |
| |
[rsv] |
"Plead with your mother, plead--for she is not my wife, and I am not her husband--that she put away her harlotry from her face, and her adultery from between her breasts; |
| |
[web] |
Contend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her prostitution from her face, and her adulteries from between her breasts; |
| |
[ylt] |
Plead ye with your mother -- plead, (For she not My wife, and I not her husband,) And she turneth her whoredoms from before her, And her adulteries from between her breasts, |
| |
[bbe] |
Take up the cause against your mother, take it up, for she is not my wife, and I am not her husband; let her put away her loose ways from her face, and her false ways from between her breasts; |
|
2:3 |
[cbgb] |
免得我剥她的衣服,使她赤体,与才生的时候一样,使她如旷野,如乾旱之地,因渴而死。 < | > |
| |
[niv] |
Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst. |
| |
[asv] |
lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. |
| |
[jnd] |
lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her as a dry land, and slay her with thirst. |
| |
[kjv] |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. |
| |
[nwb] |
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst. |
| |
[rsv] |
lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and set her like a parched land, and slay her with thirst. |
| |
[web] |
lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst. |
| |
[ylt] |
Lest I strip her naked. And have set her up as the day of her birth, And have made her as a wilderness, And have set her as a dry land, And have put her to death with thirst. |
| |
[bbe] |
For fear that I may take away her robe from her, making her uncovered as in the day of her birth; making her like a waste place and a dry land, causing her death through need of water. |
|
2:4 |
[cbgb] |
我必不怜悯她的儿女,因为他们是从淫乱而生的。 < | > |
| |
[niv] |
I will not show my love to her children, because they are the children of adultery. |
| |
[asv] |
Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom; |
| |
[jnd] |
And I will not have mercy upon her children; for they are the children of whoredoms. |
| |
[kjv] |
And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. |
| |
[nwb] |
And I will not have mercy upon her children; for they the children of lewdness. |
| |
[rsv] |
Upon her children also I will have no pity, because they are children of harlotry. |
| |
[web] |
Yes, on her children will I have no mercy; for they are children of prostitution; |
| |
[ylt] |
And her sons I do not pity, For sons of whoredoms they, |
| |
[bbe] |
And I will have no mercy on her children, for they are the children of her loose ways. |
|
2:5 |
[cbgb] |
他们的母亲行了淫乱,怀他们的母做了可羞耻的事,因为她说,我要随从所爱的,我的饼,水,羊毛,麻,油,酒都是他们给的。 < | > |
| |
[niv] |
Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, `I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.' |
| |
[asv] |
for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. |
| |
[jnd] |
For their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. |
| |
[kjv] |
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. |
| |
[nwb] |
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink. |
| |
[rsv] |
For their mother has played the harlot; she that conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.' |
| |
[web] |
for their mother has played the prostitute; she who conceived them has done shamefully; for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink. |
| |
[ylt] |
For gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink. |
| |
[bbe] |
For their mother has been untrue; she who gave them birth has done things of shame, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my linen, my oil and my wine. |
|
2:6 |
[cbgb] |
因此,我必用荆棘堵塞她的道,筑墙挡住她,使她找不着路。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way. |
| |
[asv] |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths. |
| |
[jnd] |
Therefore behold, I will hedge up thy way with thorns; and I will fence in with a wall, that she shall not find her paths. |
| |
[kjv] |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. |
| |
[nwb] |
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. |
| |
[rsv] |
Therefore I will hedge up her way with thorns; and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths. |
| |
[web] |
Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths. |
| |
[ylt] |
Therefore, lo, I am hedging up thy way with thorns, And I have made for her a wall, And her paths she doth not find. |
| |
[bbe] |
For this cause I will put thorns in her road, building up a wall round her so that she may not go on her way. |
|
2:7 |
[cbgb] |
她必追随所爱的,却追不上,她必寻找他们,却寻不见,便说,我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。 < | > |
| |
[niv] |
She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, `I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.' |
| |
[asv] |
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. |
| |
[jnd] |
And she shall pursue after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek them, and shall not find them: and she shall say, I will go and return to my first husband, for then was it better with me than now. |
| |
[kjv] |
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. |
| |
[nwb] |
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find then shall she say, I will go and return to my first husband; for then better with me than now. |
| |
[rsv] |
She shall pursue her lovers, but not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them. Then she shall say, 'I will go and return to my first husband, for it was better with me then than now.' |
| |
[web] |
She shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. |
| |
[ylt] |
And she hath pursued her lovers, And she doth not overtake them, And hath sought them, and doth not find, And she hath said: I go, and I turn back unto My first husband, For -- better to me then than now. |
| |
[bbe] |
And if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now. |
|
2:8 |
[cbgb] |
她不知道是我给她五谷,新酒,和油,又加增她的金银。她却以此供奉(或作制造)巴力。 < | > |
| |
[niv] |
She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold-- which they used for Baal. |
| |
[asv] |
For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal. |
| |
[jnd] |
And she did not know that I had given her the corn and the new wine and the oil, and had multiplied to her the silver and gold, which they employed for Baal. |
| |
[kjv] |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. |
| |
[nwb] |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, they prepared for Baal. |
| |
[rsv] |
And she did not know that it was I who gave her the grain, the wine, and the oil, and who lavished upon her silver and gold which they used for Ba'al. |
| |
[web] |
For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal. |
| |
[ylt] |
And she knew not that I had given to her, The corn, and the new wine, and the oil. Yea, silver I did multiply to her, And the gold they prepared for Baal. |
| |
[bbe] |
For she had no knowledge that it was I who gave her the grain and the wine and the oil, increasing her silver and gold which they gave to the Baal. |
|
2:9 |
[cbgb] |
因此,到了收割的日子,出酒的时候,我必将我的五谷新酒收回,也必将她应当遮体的羊毛和麻,夺回来。 < | > |
| |
[niv] |
"Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness. |
| |
[asv] |
Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness. |
| |
[jnd] |
Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my new wine in its season, and will withdraw my wool and my flax which should have covered her nakedness. |
| |
[kjv] |
Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. |
| |
[nwb] |
Therefore will I return, and take away my corn in its time, and my wine in its season, and I will recover my wool and my flax to cover her nakedness. |
| |
[rsv] |
Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season; and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness. |
| |
[web] |
Therefore will I take back my grain in the time of it, and my new wine in the season of it, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness. |
| |
[ylt] |
Therefore do I turn back, And I have taken My corn in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness. |
| |
[bbe] |
So I will take away again my grain in its time and my wine, and I will take away my wool and my linen with which her body might have been covered. |
|
2:10 |
[cbgb] |
如今我必在她所爱的眼前,显露她的丑态,必无人能救她脱离我的手。 < | > |
| |
[niv] |
So now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands. |
| |
[asv] |
And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. |
| |
[jnd] |
And now will I discover her impiety in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. |
| |
[kjv] |
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. |
| |
[nwb] |
And now will I disclose her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. |
| |
[rsv] |
Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one shall rescue her out of my hand. |
| |
[web] |
Now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. |
| |
[ylt] |
And now do I reveal her dishonour before the eyes of her lovers, And none doth deliver her out of My hand. |
| |
[bbe] |
And now I will make her shame clear before the eyes of her lovers, and no one will take her out of my hand. |
|
2:11 |
[cbgb] |
我也必使她的宴乐,节期,月朔,安息日,并她的一切大会,都止息了。 < | > |
| |
[niv] |
I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days--all her appointed feasts. |
| |
[asv] |
I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies. |
| |
[jnd] |
And I will cause all her mirth to cease: her feasts, her new moons, and her sabbaths! and all her solemnities. |
| |
[kjv] |
I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. |
| |
[nwb] |
I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. |
| |
[rsv] |
And I will put an end to all her mirth, her feasts, her new moons, her sabbaths, and all her appointed feasts. |
| |
[web] |
I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her Sabbaths, and all her solemn assemblies. |
| |
[ylt] |
And I have caused to cease all her joy, Her festival, her new moon, and her sabbath, Even all her appointed times, |
| |
[bbe] |
And I will put an end to all her joy, her feasts, her new moons, and her Sabbaths, and all her regular meetings. |
|
2:12 |
[cbgb] |
我也必毁坏她的葡萄树,和无花果树,就是她说,这是我所爱的给我为赏赐的,我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。 < | > |
| |
[niv] |
I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them. |
| |
[asv] |
And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
| |
[jnd] |
And I will make desolate her vine and her fig-tree, whereof she hath said, These are my rewards which my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
| |
[kjv] |
And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
| |
[nwb] |
And I will destroy her vines and her fig-trees, of which she hath said, These my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
| |
[rsv] |
And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, 'These are my hire, which my lovers have given me.' I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them. |
| |
[web] |
I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she has said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the animals of the field shall eat them. |
| |
[ylt] |
And made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field. |
| |
[bbe] |
And I will make waste her vines and her fig-trees, of which she has said, These are the payments which my lovers have made to me; and I will make them a waste of trees, and the beasts of the field will take them for food. |
|
2:13 |
[cbgb] |
我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪,那时她佩带耳环,和别样妆饰,随从她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。 < | > |
| |
[niv] |
I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot," declares the LORD. |
| |
[asv] |
And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah. |
| |
[jnd] |
And I will visit upon her the days of the Baals, wherein she burned incense to them, and decked herself with her rings and jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith Jehovah. |
| |
[kjv] |
And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD. |
| |
[nwb] |
And I will visit upon her the days of Baalim, in which she burned incense to them, and she decked herself with her ear-rings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, saith the LORD. |
| |
[rsv] |
And I will punish her for the feast days of the Ba'als when she burned incense to them and decked herself with her ring and jewelry, and went after her lovers, and forgot me, says the LORD. |
| |
[web] |
I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me, says Yahweh. |
| |
[ylt] |
And I have charged on her the days of the Baalim, To whom she maketh perfume, And putteth on her ring and her ornament, And goeth after her lovers, And Me forgat -- an affirmation of Jehovah. |
| |
[bbe] |
And I will give her punishment for the days of the Baals, to whom she has been burning perfumes, when she made herself fair with her nose-rings and her jewels, and went after her lovers, giving no thought to me, says the Lord. |
|
2:14 |
[cbgb] |
后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。 < | > |
| |
[niv] |
"Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her. |
| |
[asv] |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. |
| |
[jnd] |
Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart. |
| |
[kjv] |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. |
| |
[nwb] |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her. |
| |
[rsv] |
"Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her. |
| |
[web] |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her. |
| |
[ylt] |
Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart, |
| |
[bbe] |
For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her. |
|
2:15 |
[cbgb] |
她从那里出来。我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门,她必在那里应声(或作歌唱),与幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候相同。 < | > |
| |
[niv] |
There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will sing as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt. |
| |
[asv] |
And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. |
| |
[jnd] |
And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall sing there, as in the days of her youth and as in the day when she came up out of the land of Egypt. |
| |
[kjv] |
And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. |
| |
[nwb] |
And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came from the land of Egypt. |
| |
[rsv] |
And there I will give her her vineyards, and make the Valley of Achor a door of hope. And there she shall answer as in the days of her youth, as at the time when she came out of the land of Egypt. |
| |
[web] |
I will give her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. |
| |
[ylt] |
And given to her her vineyards from thence, And the valley of Achor for an opening of hope, And she hath responded there as in the days of her youth, And as in the day of her coming up out of the land of Egypt. |
| |
[bbe] |
And I will give her vine-gardens from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she will give her answer there as in the days when she was young, and as in the time when she came up out of the land of Egypt. |
|
2:16 |
[cbgb] |
耶和华说,那日你必称呼我伊施(就是我夫的意思),不再称呼我巴力(就是我主的意思)。 < | > |
| |
[niv] |
"In that day," declares the LORD, "you will call me `my husband'; you will no longer call me `my master. ' |
| |
[asv] |
And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali. |
| |
[jnd] |
And it shall be in that day, saith Jehovah, thou shalt call me, My husband, and shalt call me no more, Baali; |
| |
[kjv] |
And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. |
| |
[nwb] |
And it shall be at that day, saith the LORD, thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. |
| |
[rsv] |
"And in that day, says the LORD, you will call me, 'My husband,' and no longer will you call me, 'My Ba'al.' |
| |
[web] |
It shall be at that day, says Yahweh, that you shall call me Ishi, and shall call me no more Baali. |
| |
[ylt] |
And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me -- My husband, And dost not call Me any more -- My lord. |
| |
[bbe] |
And in that day, says the Lord, you will say to me, Ishi; and you will never again give me the name of Baali; |
|
2:17 |
[cbgb] |
因为我必从我民的口中除掉诸巴力的名号,这名号不再提起。 < | > |
| |
[niv] |
I will remove the names of the Baals from her lips; no longer will their names be invoked. |
| |
[asv] |
For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name. |
| |
[jnd] |
for I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. |
| |
[kjv] |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. |
| |
[nwb] |
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. |
| |
[rsv] |
For I will remove the names of the Ba'als from her mouth, and they shall be mentioned by name no more. |
| |
[web] |
For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name. |
| |
[ylt] |
And I have turned aside the names of the lords from her mouth, And they are not remembered any more by their name. |
| |
[bbe] |
For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and never again will she say their names. |
|
2:18 |
[cbgb] |
当那日,我必为我的民,与田野的走兽,和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约。又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。 < | > |
| |
[niv] |
In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety. |
| |
[asv] |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely. |
| |
[jnd] |
And I will make a covenant for them in that day with the beasts of the field, and with the fowl of the heavens, and the creeping things of the ground; and I will break bow and sword and battle out of the land; and I will make them to lie down safely. |
| |
[kjv] |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. |
| |
[nwb] |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and the creeping animals of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down in safety. |
| |
[rsv] |
And I will make for you a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the air, and the creeping things of the ground; and I will abolish the bow, the sword, and war from the land; and I will make you lie down in safety. |
| |
[web] |
In that day will I make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely. |
| |
[ylt] |
And I have made to them a covenant in that day, with the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the creeping thing of the ground, And bow, and sword, and war I break from off the land, And have caused them to lie down confidently. |
| |
[bbe] |
And in that day I will make an agreement for them with the beasts of the field and the birds of heaven and the things which go low on the earth; I will put an end to the bow and the sword and war in all the land, and will make them take their rest in peace. |
|
2:19 |
[cbgb] |
我必聘你永远归我为妻,以仁义,公平,慈爱,怜悯聘你归我。 < | > |
| |
[niv] |
I will betroth you to me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in love and compassion. |
| |
[asv] |
And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies. |
| |
[jnd] |
And I will betroth thee unto me for ever; and I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies; |
| |
[kjv] |
And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. |
| |
[nwb] |
And I will betroth thee to me for ever; yes, I will betroth thee to me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies. |
| |
[rsv] |
And I will betroth you to me for ever; I will betroth you to me in righteousness and in justice, in steadfast love, and in mercy. |
| |
[web] |
I will betroth you to me forever; yes, I will betroth you to me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies. |
| |
[ylt] |
And I have betrothed thee to Me to the age, And betrothed thee to Me in righteousness, And in judgment, and kindness, and mercies, |
| |
[bbe] |
And I will take you as my bride for ever; truly, I will take you as my bride in righteousness and in right judging, in love and in mercies. |
|
2:20 |
[cbgb] |
也以诚实聘你归我,你就必认识我耶和华。 < | > |
| |
[niv] |
I will betroth you in faithfulness, and you will acknowledge the LORD. |
| |
[asv] |
I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah. |
| |
[jnd] |
and I will betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know Jehovah. |
| |
[kjv] |
I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. |
| |
[nwb] |
I will even betroth thee to me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. |
| |
[rsv] |
I will betroth you to me in faithfulness; and you shall know the LORD. |
| |
[web] |
I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know Yahweh. |
| |
[ylt] |
And betrothed thee to Me in faithfulness, And thou hast known Jehovah. |
| |
[bbe] |
I will take you as my bride in good faith, and you will have knowledge of the Lord. |
|
2:21 |
[cbgb] |
耶和华说,那日我必应允,我必应允天,天必应允地。 < | > |
| |
[niv] |
"In that day I will respond," declares the LORD-- "I will respond to the skies, and they will respond to the earth; |
| |
[asv] |
And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth; |
| |
[jnd] |
And it shall come to pass in that day, I will hear, saith Jehovah, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; |
| |
[kjv] |
And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; |
| |
[nwb] |
And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; |
| |
[rsv] |
"And in that day, says the LORD, I will answer the heavens and they shall answer the earth; |
| |
[web] |
It shall happen in that day, I will answer, says Yahweh, I will answer the heavens, and they shall answer the earth; |
| |
[ylt] |
And it hath come to pass in that day, I answer -- an affirmation of Jehovah, I answer the heavens, and they answer the earth. |
| |
[bbe] |
And it will be, in that day, says the Lord, that I will give an answer to the heavens, and the heavens to the earth; |
|
2:22 |
[cbgb] |
地必应允五谷,新酒,和油,这些必应允耶斯列民(耶斯列就是 神栽种的意思)。 < | > |
| |
[niv] |
and the earth will respond to the grain, the new wine and oil, and they will respond to Jezreel. |
| |
[asv] |
and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel. |
| |
[jnd] |
and the earth shall hear the corn, and the new wine, and the oil; and they shall hear Jizreel. |
| |
[kjv] |
And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. |
| |
[nwb] |
And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. |
| |
[rsv] |
and the earth shall answer the grain, the wine, and the oil, and they shall answer Jezreel; |
| |
[web] |
and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel. |
| |
[ylt] |
And the earth doth answer the corn, And the new wine, and the oil, And they answer Jezreel. |
| |
[bbe] |
And the earth will give its answer to the grain and the wine and the oil, and they will give an answer to Jezreel; |
|
2:23 |
[cbgb] |
我必将她种在这地,素不蒙怜悯的,我必怜悯,本非我民的,我必对他说,你是我的民,他必说,你是我的 神。 < |
| |
[niv] |
I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called `Not my loved one. ' I will say to those called `Not my people, ' `You are my people'; and they will say, `You are my God.'" |
| |
[asv] |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God. |
| |
[jnd] |
And I will sow her unto me in the land; and I will have mercy upon Lo-ruhamah; and I will say to Lo-ammi, Thou art my people; and they shall say, My God. |
| |
[kjv] |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God. |
| |
[nwb] |
And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to not my people, Thou my people; and they shall say, my God. |
| |
[rsv] |
and I will sow him for myself in the land. And I will have pity on Not pitied, and I will say to Not my people, 'You are my people'; and he shall say 'Thou art my God.'" |
| |
[web] |
I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, You are my people; and they shall say, my God. |
| |
[ylt] |
And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou , and it saith, My God!' |
| |
[bbe] |
And I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God. |