|
3:1 |
[cbgb] |
耶和华对我说,你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的,好像以色列人。虽然偏向别 神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。 > |
| |
[niv] |
The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| |
[asv] |
And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of her friend, and an adulteress, even as Jehovah loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins. |
| |
[jnd] |
And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of a friend, and an adulteress, according to the love of Jehovah for the children of Israel, though they turn to other gods, and love raisin-cakes. |
| |
[kjv] |
Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. |
| |
[nwb] |
Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved by friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD towards the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. |
| |
[rsv] |
And the LORD said to me, "Go again, love a woman who is beloved of a paramour and is an adulteress; even as the LORD loves the people of Israel, though they turn to other gods and love cakes of raisins." |
| |
[web] |
. Yahweh said to me, Go again, love a woman beloved of friend, and an adulteress, even as Yahweh loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins. |
| |
[ylt] |
And Jehovah saith unto me: `Again, go, love a woman, loved of a friend, and an adulteress, like the loved of Jehovah, the sons of Israel, and they are turning unto other gods, and are lovers of grape-cakes.' |
| |
[bbe] |
And the Lord said to me, Give your love again to a woman who has a lover and is false to her husband, even as the Lord has love for the children of Israel, though they are turned to other gods and are lovers of grape-cakes. |
|
3:2 |
[cbgb] |
我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。 < | > |
| |
[niv] |
So I bought her for fifteen shekels of silver and about a homer and a lethek of barley. |
| |
[asv] |
So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and a homer of barley, and a half-homer of barley; |
| |
[jnd] |
So I bought her to me for fifteen silver , and for a homer of barley, and a half-homer of barley. |
| |
[kjv] |
So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley: |
| |
[nwb] |
So I bought her to me for fifteen of silver, and a homer of barley, and a half homer of barley: |
| |
[rsv] |
So I bought her for fifteen shekels of silver and a homer and a lethech of barley. |
| |
[web] |
So I bought her to me for fifteen of silver, and a homer of barley, and a half-homer of barley; |
| |
[ylt] |
And I buy her to me for fifteen silverlings, and a homer and a letech of barley; |
| |
[bbe] |
So I got her for myself for fifteen shekels of silver and a homer and a half of barley; |
|
3:3 |
[cbgb] |
我对她说,你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。 < | > |
| |
[niv] |
Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will live with you." |
| |
[asv] |
and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife: so will I also be toward thee. |
| |
[jnd] |
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be man's, and I will also be for thee. |
| |
[kjv] |
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. |
| |
[nwb] |
And I said to her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for man: so I also for thee. |
| |
[rsv] |
And I said to her, "You must dwell as mine for many days; you shall not play the harlot, or belong to another man; so will I also be to you." |
| |
[web] |
and I said to her, You shall abide for me many days; you shall not play the prostitute, and you shall not be any man's wife: so will I also be toward you. |
| |
[ylt] |
and I say unto her, `Many days thou dost remain for Me, thou dost not go a-whoring, nor become any one's; and I also for thee.' |
| |
[bbe] |
And I said to her, You are to be mine for a long space of time; you are not to be false to me, and no other man is to have you for his wife; and so will I be to you. |
|
3:4 |
[cbgb] |
以色列人也必多日独居,无君王,无首领,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中的 神像。 < | > |
| |
[niv] |
For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idol. |
| |
[asv] |
For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim: |
| |
[jnd] |
For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without statue, and without ephod and teraphim. |
| |
[kjv] |
For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: |
| |
[nwb] |
For the children of Israel shall abide many days without a king and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and teraphim: |
| |
[rsv] |
For the children of Israel shall dwell many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or teraphim. |
| |
[web] |
For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim: |
| |
[ylt] |
For many days remain do the sons of Israel without a king, and there is no prince, and there is no sacrifice, and there is no standing pillar, and there is no ephod and teraphim. |
| |
[bbe] |
For the children of Israel will for a long time be without king and without ruler, without offerings and without pillars, and without ephod or images. |
|
3:5 |
[cbgb] |
后来以色列人必归回(或作回心转意),寻求他们的 神耶和华,和他们的王大卫。在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。 < |
| |
[niv] |
Afterward the Israelites will return and seek the LORD their God and David their king. They will come trembling to the LORD and to his blessings in the last days. |
| |
[asv] |
afterward shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king, and shall come with fear unto Jehovah and to his goodness in the latter days. |
| |
[jnd] |
Afterwards shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king; and shall turn with fear toward Jehovah and toward his goodness, at the end of the days. |
| |
[kjv] |
Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days. |
| |
[nwb] |
Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days. |
| |
[rsv] |
Afterward the children of Israel shall return and seek the LORD their God, and David their king; and they shall come in fear to the LORD and to his goodness in the latter days. |
| |
[web] |
afterward shall the children of Israel return, and seek Yahweh their God, and David their king, and shall come with fear to Yahweh and to his goodness in the latter days. |
| |
[ylt] |
Afterwards turned back have the sons of Israel, and sought Jehovah their God, and David their king, and have hastened unto Jehovah, and unto His goodness, in the latter end of the days. |
| |
[bbe] |
And after that, the children of Israel will come back and go in search of the Lord their God and David their king; and they will come in fear to the Lord and to his mercies in the days to come. |