何西阿书 Hosea 4 << || >>
4:1 [cbgb] 以色列人哪,你们当听耶和华的话。耶和华与这地的居民争辩,因这地上无诚实,无良善,无人认识 神。 >
    [niv] Hear the word of the LORD, you Israelites, because the LORD has a charge to bring against you who live in the land: "There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land.
    [asv] Hear the word of Jehovah, ye children of Israel; for Jehovah hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.
    [jnd] Hear the word of Jehovah, ye children of Israel; for Jehovah hath a controversy with the inhabitants of the land; for there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.
    [kjv] Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
    [nwb] Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
    [rsv] Hear the word of the LORD, O people of Israel; for the LORD has a controversy with the inhabitants of the land. There is no faithfulness or kindness, and no knowledge of God in the land;
    [web] . Hear the word of Yahweh, you children of Israel; for Yahweh has a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.
    [ylt] `Hear a word of Jehovah, sons of Israel, For a strife to Jehovah with inhabitants of the land, For there is no truth, nor kindness, Nor knowledge of God, in the land,
    [bbe] Give ear to the word of the Lord, O children of Israel; for the Lord has a cause against the people of this land, because there is no good faith in it, and no mercy and no knowledge of God in the land.
4:2 [cbgb] 但起假誓,不践前言,杀害,偷盗,奸淫,行强暴,杀人流血,接连不断。 < | >
    [niv] There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.
    [asv] There is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood.
    [jnd] Swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, -- they break out; and blood toucheth blood.
    [kjv] By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
    [nwb] By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
    [rsv] there is swearing, lying, killing, stealing, and committing adultery; they break all bounds and murder follows murder.
    [web] There is nothing but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood touches blood.
    [ylt] Swearing, and lying, and murdering, And stealing, and committing adultery -- have increased, And blood against blood hath touched.
    [bbe] There is cursing and broken faith, violent death and attacks on property, men are untrue in married life, houses are broken into, and there is blood touching blood.
4:3 [cbgb] 因此,这地悲哀,其上的民,田野的兽,空中的鸟,必都衰微,海中的鱼也必消灭。 < | >
    [niv] Because of this the land mourns, and all who live in it waste away; the beasts of the field and the birds of the air and the fish of the sea are dying.
    [asv] Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
    [jnd] For this shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowl of the heavens, yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
    [kjv] Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
    [nwb] Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yes, the fishes of the sea also shall be taken away.
    [rsv] Therefore the land mourns, and all who dwell in it languish, and also the beasts of the field, and the birds of the air; and even the fish of the sea are taken away.
    [web] Therefore shall the land mourn, and everyone who dwells therein shall languish, with the animals of the field and the birds of the sky; yes, the fish of the sea also shall be taken away.
    [ylt] Therefore mourn doth the land, And weak is every dweller in it, With the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the fishes of the sea -- they are removed.
    [bbe] Because of this the land will be dry, and everyone living in it will be wasted away, with the beasts of the field and the birds of heaven; even the fishes of the sea will be taken away.
4:4 [cbgb] 然而,人都不必争辩,也不必指责,因为这民与抗拒祭司的人一样。 < | >
    [niv] "But let no man bring a charge, let no man accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.
    [asv] Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.
    [jnd] Yet let no man strive, and let no man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.
    [kjv] Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
    [nwb] Yet let no man contend, nor reprove another: for thy people as they that contend with the priest.
    [rsv] Yet let no one contend, and let none accuse, for with you is my contention, O priest.
    [web] Yet let no man strive, neither let any man reprove; for your people are as those who strive with the priest.
    [ylt] Only, let no one strive, nor reprove a man, And thy people as those striving with a priest.
    [bbe] Let no man go to law or make protests, for your people are like those who go to law with a priest.
4:5 [cbgb] 你这祭司必日间跌倒,先知也必夜间与你一同跌倒。我必灭绝你的母亲。 < | >
    [niv] You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother--
    [asv] And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
    [jnd] And thou shalt stumble by day; and the prophet also shall stumble with thee by night: and I will destroy thy mother.
    [kjv] Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
    [nwb] Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
    [rsv] You shall stumble by day, the prophet also shall stumble with you by night; and I will destroy your mother.
    [web] You shall stumble in the day, and the prophet also shall stumble with you in the night; and I will destroy your mother.
    [ylt] And thou hast stumbled in the day, And stumbled hath also a prophet with thee in the night, And I have cut off thy mother.
    [bbe] You will not be able to keep on your feet by day, and by night the prophet will be falling down with you, and I will give your mother to destruction.
4:6 [cbgb] 我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。你既忘了你 神的律法,我也必忘记你的儿女。 < | >
    [niv] my people are destroyed from lack of knowledge. "Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.
    [asv] My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
    [jnd] My people are destroyed for lack of knowledge; for thou hast rejected knowledge, and I will reject thee, that thou shalt be no priest to me; seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
    [kjv] My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
    [nwb] My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
    [rsv] My people are destroyed for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me. And since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
    [web] My people are destroyed for lack of knowledge: because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you shall be no priest to me: seeing you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
    [ylt] Cut off have been My people for lack of knowledge, Because thou knowledge hast rejected, I reject thee from being priest to Me, And thou forgettest the law of thy God, I forget thy sons, I also!
    [bbe] Destruction has overtaken my people because they have no knowledge; because you have given up knowledge, I will give you up, so that you will be no priest to me, because you have not kept in mind the law of your God, I will not keep your children in my memory.
4:7 [cbgb] 祭司越发增多,就越发得罪我。我必使他们的荣耀变为羞辱。 < | >
    [niv] The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their Glory for something disgraceful.
    [asv] As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
    [jnd] As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
    [kjv] As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
    [nwb] As they were increased, so they sinned against me: will I change their glory into shame.
    [rsv] The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.
    [web] As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
    [ylt] According to their abundance so they sinned against Me, Their honour into shame I change.
    [bbe] Even while they were increasing in number they were sinning against me; I will let their glory be changed into shame.
4:8 [cbgb] 他们吃我民的赎罪祭,满心愿意我民犯罪。 < | >
    [niv] They feed on the sins of my people and relish their wickedness.
    [asv] They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
    [jnd] They eat the sin of my people, and their soul longeth for their iniquity.
    [kjv] They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
    [nwb] They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
    [rsv] They feed on the sin of my people; they are greedy for their iniquity.
    [web] They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
    [ylt] The sin of My people they do eat, And unto their iniquity lift up their soul.
    [bbe] The sin of my people is like food to them; and their desire is for their wrongdoing.
4:9 [cbgb] 将来民如何,祭司也必如何,我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。 < | >
    [niv] And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
    [asv] And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
    [jnd] And it shall be as the people so the priest; and I will visit their ways upon them, and recompense to them their doings;
    [kjv] And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
    [nwb] And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
    [rsv] And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways, and requite them for their deeds.
    [web] It shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
    [ylt] And it hath been, like people, like priest, And I have charged on it its ways, And its habitual doings I return to it.
    [bbe] And the priest will be like the people; I will give them punishment for their evil ways, and the reward of their acts.
4:10 [cbgb] 他们吃,却不得饱。行淫,而不得立后。因为他们离弃耶和华,不遵他的命。 < | >
    [niv] "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the LORD to give themselves
    [asv] And they shall eat, and not have enough; they shall play the harlot, and shall not increase; because they have left off taking heed to Jehovah.
    [jnd] and they shall eat, and not have enough; they shall commit whoredom, and shall not increase: for they have left off taking heed to Jehovah.
    [kjv] For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
    [nwb] For they shall eat, and not have enough: they shall be guilty of lewdness, and shall not increase: because they have ceased to take heed to the LORD.
    [rsv] They shall eat, but not be satisfied; they shall play the harlot, but not multiply; because they have forsaken the LORD to cherish harlotry.
    [web] They shall eat, and not have enough; they shall play the prostitute, and shall not increase; because they have left off taking heed to Yahweh.
    [ylt] And they have eaten, and are not satisfied, They have gone a-whoring, and increase not, For they have left off taking heed to Jehovah.
    [bbe] They will have food, but they will not be full; they will be false to me, but they will not be increased, because they no longer give thought to the Lord.
4:11 [cbgb] 奸淫和酒,并新酒,夺去人的心。 < | >
    [niv] to prostitution, to old wine and new, which take away the understanding
    [asv] Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
    [jnd] Fornication, and wine, and new wine take away the heart.
    [kjv] Whoredom and wine and new wine take away the heart.
    [nwb] Lewdness and wine and new wine take away the heart.
    [rsv] Wine and new wine take away the understanding.
    [web] Prostitution and wine and new wine take away the understanding.
    [ylt] Whoredom, and wine, and new wine, take the heart,
    [bbe] Loose ways and new wine take away wisdom.
4:12 [cbgb] 我的民求问木偶,以为木杖能指示他们,因为他们的淫心使他们失迷,他们就行淫离弃 神,不守约束。 < | >
    [niv] of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God.
    [asv] My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have played the harlot, departing from under their God.
    [jnd] My people ask counsel of their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredoms causeth to err, and they have gone a whoring from under their God:
    [kjv] My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
    [nwb] My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth to them: for the spirit of lewdness hath caused to err, and they have gone astray from under their God.
    [rsv] My people inquire of a thing of wood, and their staff gives them oracles. For a spirit of harlotry has led them astray, and they have left their God to play the harlot.
    [web] My people ask counsel at their stock, and their staff declares to them; for the spirit of prostitution has caused them to err, and they have played the prostitute, from under their God.
    [ylt] My people at its staff asketh and its rod declareth to it, For a spirit of whoredoms hath caused to err, And they go a-whoring from under their God.
    [bbe] My people get knowledge from their tree, and their rod gives them news; for a false spirit is the cause of their wandering, and they have been false to their God.
4:13 [cbgb] 在各山顶,各高冈的橡树,杨树,栗树之下,献祭烧香,因为树影美好。所以,你们的女儿淫乱,你们的新妇(或作儿妇下同)行淫。 < | >
    [niv] They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.
    [asv] They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery.
    [jnd] they sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oak and poplar and terebinth, because the shade thereof is good; therefore your daughters play the harlot and your daughters-in-law commit adultery.
    [kjv] They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
    [nwb] They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shade of them is agreeable: therefore your daughters shall be guilty of lewdness, and your spouses shall commit adultery.
    [rsv] They sacrifice on the tops of the mountains, and make offerings upon the hills, under oak, poplar, and terebinth, because their shade is good. Therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery.
    [web] They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow of it is good: therefore your daughters play the prostitute, and your brides commit adultery.
    [ylt] On tops of the mountains they do sacrifice, And on the hills they make perfume, Under oak, and poplar, and terebinth, For good its shade.
    [bbe] They make offerings on the tops of mountains, burning perfumes in high places, under trees of every sort, because their shade is good: and so your daughters are given up to loose ways and your brides are false to their husbands.
4:14 [cbgb] 你们的女儿淫乱,你们的新妇行淫,我却不惩罚她们,因为你们自己离群与娼妓同居,与妓女一同献祭。这无知的民必致倾倒。 < | >
    [niv] "I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes-- a people without understanding will come to ruin!
    [asv] I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery; for the men themselves go apart with harlots, and they sacrifice with the prostitutes; and the people that doth not understand shall be overthrown.
    [jnd] I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your daughters-in-law for their committing adultery; for they themselves go aside with harlots, and they sacrifice with prostitutes: and the people that doth not understand shall come to ruin.
    [kjv] I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.
    [nwb] I will not punish your daughters when they are guilty of lewdness, nor your spouses when they commit adultery: for they themselves are separated with prostitutes, and they sacrifice with harlots: therefore the people doth not understand shall fall.
    [rsv] I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery; for the men themselves go aside with harlots, and sacrifice with cult prostitutes, and a people without understanding shall come to ruin.
    [web] I will not punish your daughters when they play the prostitute, nor your brides when they commit adultery; for themselves go apart with prostitutes, and they sacrifice with the prostitutes; and the people that does not understand shall be overthrown.
    [ylt] Therefore commit whoredom do your daughters, And your spouses commit adultery, I do not see after your daughters when they commit whoredom, And after your spouses when they commit adultery, For they with the harlots are separated, And with the whores they do sacrifice, A people that doth not understand kicketh.
    [bbe] I will not give punishment to your daughters or your brides for their evil behaviour; for they make themselves separate with loose women, and make offerings with those who are used for sex purposes in the worship of the gods: the people who have no wisdom will be sent away.
4:15 [cbgb] 以色列阿,你虽然行淫,犹大却不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯亚文,也不要指着永生的耶和华起誓。 < | >
    [niv] "Though you commit adultery, O Israel, let not Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, `As surely as the LORD lives!'
    [asv] Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth.
    [jnd] Though thou, Israel, play the harlot, let not Judah trespass; and come ye not unto Gilgal, neither go up to Beth-aven, nor swear Jehovah liveth!
    [kjv] Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
    [nwb] Though thou, Israel, playest the harlot, let not Judah offend; and come not ye to Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth.
    [rsv] Though you play the harlot, O Israel, let not Judah become guilty. Enter not into Gilgal, nor go up to Beth-a'ven, and swear not, "As the LORD lives."
    [web] Though you, Israel, play the prostitute, yet don't let Judah offend; and don't you come to Gilgal, neither go up to Beth-aven, nor swear, As Yahweh lives.
    [ylt] Though a harlot thou , O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, Jehovah liveth.
    [bbe] Do not you, O Israel, come into error; do not you, O Judah, come to Gilgal, or go up to Beth-aven, or take an oath, By the living Lord.
4:16 [cbgb] 以色列倔强,犹如倔强的母牛。现在耶和华要放他们,如同放羊羔在宽阔之地。 < | >
    [niv] The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the LORD pasture them like lambs in a meadow?
    [asv] For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.
    [jnd] For Israel is refractory as an untractable heifer; now will Jehovah feed them as a lamb in a wide .
    [kjv] For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
    [nwb] For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
    [rsv] Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?
    [web] For Israel has behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Yahweh feed them as a lamb in a large place.
    [ylt] For as a refractory heifer hath Israel turned aside, Now doth Jehovah feed them as a lamb in a large place.
    [bbe] For Israel is uncontrolled, like a cow which may not be controlled; now will the Lord give them food like a lamb in a wide place.
4:17 [cbgb] 以法莲亲近偶像,任凭他吧。 < | >
    [niv] Ephraim is joined to idols; leave him alone!
    [asv] Ephraim is joined to idols; let him alone.
    [jnd] -- Ephraim is joined to idols: leave him alone.
    [kjv] Ephraim is joined to idols: let him alone.
    [nwb] Ephraim joined to idols: let him alone.
    [rsv] E'phraim is joined to idols, let him alone.
    [web] Ephraim is joined to idols; let him alone.
    [ylt] Joined to idols Ephraim, let him alone.
    [bbe] Ephraim is joined to false gods; let him be.
4:18 [cbgb] 他们所喝的已经发酸。他们时常行淫,他们的官长最爱羞耻的事。 < | >
    [niv] Even when their drinks are gone, they continue their prostitution; their rulers dearly love shameful ways.
    [asv] Their drink is become sour; they play the harlot continually; her rulers dearly love shame.
    [jnd] Their drink is sour; they give themselves up to whoredom; her great men passionately love shame.
    [kjv] Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.
    [nwb] Their drink is sour: they have been guilty of lewd deeds continually: her rulers shame do love, Give ye.
    [rsv] A band of drunkards, they give themselves to harlotry; they love shame more than their glory.
    [web] Their drink is become sour; they play the prostitute continually; her rulers dearly love shame.
    [ylt] Sour their drink, They have gone diligently a-whoring, Her protectors have loved shame thoroughly.
    [bbe] Their drink has become bitter; they are completely false; her rulers take pleasure in shame.
4:19 [cbgb] 风把他们裹在翅膀里。他们因所献的祭必致蒙羞。 <
    [niv] A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
    [asv] The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
    [jnd] The wind hath wrapped her up in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
    [kjv] The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
    [nwb] The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
    [rsv] A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their altars.
    [web] The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
    [ylt] Distressed her hath wind with its wings, And they are ashamed of their sacrifices!
    [bbe] They are folded in the skirts of the wind; they will be shamed because of their offerings.