|
5:1 |
[cbgb] |
众祭司阿,要听我的话,以色列家阿,要留心听。王家阿,要侧耳而听。审判要临到你们,因你们在米斯巴如网罗,在他泊山如铺张的网。 > |
| |
[niv] |
"Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, O royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor. |
| |
[asv] |
Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. |
| |
[jnd] |
Hear this, ye priests; and hearken, ye house of Israel; and give ear, O house of the king: for this judgment is for you; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. |
| |
[kjv] |
Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. |
| |
[nwb] |
Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment towards you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. |
| |
[rsv] |
Hear this, O priests! Give heed, O house of Israel! Hearken, O house of the king! For the judgment pertains to you; for you have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. |
| |
[web] |
. Hear this, you priests, and listen, house of Israel, and give ear, house of the king; for to you pertains the judgment; for you have been a snare at Mizpah, and a net spread on Tabor. |
| |
[ylt] |
`Hear this, O priests, and attend, O house of Israel, And, O house of the king, give ear, For the judgment for you, For, a snare ye have been on Mizpah, And a net spread out on Tabor. |
| |
[bbe] |
Give ear to this, O priests; give attention, O Israel, and you, family of the king; for you are to be judged; you have been a deceit at Mizpah and a net stretched out on Tabor. |
|
5:2 |
[cbgb] |
这些悖逆的人,肆行杀戮,罪孽极深。我却斥责他们众人。 < | > |
| |
[niv] |
The rebels are deep in slaughter. I will discipline all of them. |
| |
[asv] |
And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all. |
| |
[jnd] |
And they have plunged themselves in the corruption of apostasy, but I will be a chastiser of them all. |
| |
[kjv] |
And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. |
| |
[nwb] |
And the revolters are profound to make slaughter, though I a rebuker of them all. |
| |
[rsv] |
And they have made deep the pit of Shittim; but I will chastise all of them. |
| |
[web] |
The rebels have gone deep in making slaughter; but I discipline them all. |
| |
[ylt] |
And to slaughter sinners have gone deep, And I a fetter to them all. |
| |
[bbe] |
They have gone deep in the evil ways of Shittim, but I am the judge of all. |
|
5:3 |
[cbgb] |
以法莲为我所知,以色列不能向我隐藏。以法莲哪,现在你行淫了,以色列被玷污了。 < | > |
| |
[niv] |
I know all about Ephraim; Israel is not hidden from me. Ephraim, you have now turned to prostitution; Israel is corrupt. |
| |
[asv] |
I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou hast played the harlot, Israel is defiled. |
| |
[jnd] |
I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, Ephraim, thou hast committed whoredom; Israel is defiled. |
| |
[kjv] |
I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. |
| |
[nwb] |
I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou art guilty of lewdness, Israel is defiled. |
| |
[rsv] |
I know E'phraim, and Israel is not hid from me; for now, O E'phraim, you have played the harlot, Israel is defiled. |
| |
[web] |
I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, Ephraim, you have played the prostitute, Israel is defiled. |
| |
[ylt] |
I have known Ephraim, And Israel hath not been hid from me, For now thou hast gone a-whoring, Ephraim, Defiled is Israel. |
| |
[bbe] |
I have knowledge of Ephraim, and Israel is not secret from me; for now, O Ephraim, you have been false to me, Israel has become unclean. |
|
5:4 |
[cbgb] |
他们所行的使他们不能归向 神,因有淫心在他们里面,他们也不认识耶和华。 < | > |
| |
[niv] |
"Their deeds do not permit them to return to their God. A spirit of prostitution is in their heart; they do not acknowledge the LORD. |
| |
[asv] |
Their doings will not suffer them to turn unto their God; for the spirit of whoredom is within them, and they know not Jehovah. |
| |
[jnd] |
Their doings do not allow them to return unto their God; for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they know not Jehovah. |
| |
[kjv] |
They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. |
| |
[nwb] |
They will not frame their doings to turn to their God: for the spirit of lewdness in the midst of them, and they have not known the LORD. |
| |
[rsv] |
Their deeds do not permit them to return to their God. For the spirit of harlotry is within them, and they know not the LORD. |
| |
[web] |
Their doings will not allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they don't know Yahweh. |
| |
[ylt] |
They give not up their habitual doings, To turn back unto their God, For a spirit of whoredoms in their midst, And Jehovah they have not known. |
| |
[bbe] |
Their works will not let them come back to their God, for a false spirit is in them and they have no knowledge of the Lord. |
|
5:5 |
[cbgb] |
以色列的骄傲当面见证自己。故此,以色列和以法莲必因自己的罪孽跌倒,犹大也必与他们一同跌倒。 < | > |
| |
[niv] |
Israel's arrogance testifies against them; the Israelites, even Ephraim, stumble in their sin; Judah also stumbles with them. |
| |
[asv] |
And the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them. |
| |
[jnd] |
And Israel's pride doth testify to his face; and Israel and Ephraim shall fall by their iniquity: Judah also shall fall with them. |
| |
[kjv] |
And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them. |
| |
[nwb] |
And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. |
| |
[rsv] |
The pride of Israel testifies to his face; E'phraim shall stumble in his guilt; Judah also shall stumble with them. |
| |
[web] |
The pride of Israel does testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them. |
| |
[ylt] |
And humbled hath been the excellency of Israel to his face, And Israel and Ephraim stumble by their iniquity, Stumbled also hath Judah with them. |
| |
[bbe] |
And the pride of Israel gives an answer to his face; and Ephraim will have a fall through his sins, and the fall of Judah will be the same as theirs. |
|
5:6 |
[cbgb] |
他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见,他已经转去离开他们。 < | > |
| |
[niv] |
When they go with their flocks and herds to seek the LORD, they will not find him; he has withdrawn himself from them. |
| |
[asv] |
They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them. |
| |
[jnd] |
They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find he hath withdrawn himself from them. |
| |
[kjv] |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. |
| |
[nwb] |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find ; he hath withdrawn himself from them. |
| |
[rsv] |
With their flocks and herds they shall go to seek the LORD, but they will not find him; he has withdrawn from them. |
| |
[web] |
They shall go with their flocks and with their herds to seek Yahweh; but they shall not find him: he has withdrawn himself from them. |
| |
[ylt] |
With their flock and with their herd, They go to seek Jehovah, and do not find, He hath withdrawn from them. |
| |
[bbe] |
They will go, with their flocks and their herds, in search of the Lord, but they will not see him; he has taken himself out of their view. |
|
5:7 |
[cbgb] |
他们向耶和华行事诡诈,生了私子。到了月朔,他们与他们的地业必被吞灭。 < | > |
| |
[niv] |
They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. Now their New Moon festivals will devour them and their fields. |
| |
[asv] |
They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields. |
| |
[jnd] |
They have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions. |
| |
[kjv] |
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. |
| |
[nwb] |
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. |
| |
[rsv] |
They have dealt faithlessly with the LORD; for they have borne alien children. Now the new moon shall devour them with their fields. |
| |
[web] |
They have dealt treacherously against Yahweh; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields. |
| |
[ylt] |
Against Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month their portions. |
| |
[bbe] |
They have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields. |
|
5:8 |
[cbgb] |
你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯亚文吹出大声,说,便雅悯哪,有仇敌在你后头。 < | > |
| |
[niv] |
"Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven ; lead on, O Benjamin. |
| |
[asv] |
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin. |
| |
[jnd] |
Blow the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; cry aloud Beth-aven: behind thee, O Benjamin! |
| |
[kjv] |
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. |
| |
[nwb] |
Blow ye the cornet in Gibeah, the trumpet in Ramah: cry aloud Beth-aven, after thee, O Benjamin. |
| |
[rsv] |
Blow the horn in Gib'e-ah, the trumpet in Ramah. Sound the alarm at Beth-a'ven; tremble, O Benjamin! |
| |
[web] |
Blow you the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind you, Benjamin. |
| |
[ylt] |
Blow ye a cornet in Gibeah, a trumpet in Ramah, Shout, O Beth-Aven, after thee, O Benjamin. |
| |
[bbe] |
Let the horn be sounded in Gibeah and in Ramah; give a loud cry in Beth-aven, They are after you, O Benjamin. |
|
5:9 |
[cbgb] |
在责罚的日子,以法莲必变为荒场。我在以色列支派中。指示将来必成的事。 < | > |
| |
[niv] |
Ephraim will be laid waste on the day of reckoning. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain. |
| |
[asv] |
Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. |
| |
[jnd] |
Ephraim shall be a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which is sure. |
| |
[kjv] |
Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. |
| |
[nwb] |
Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. |
| |
[rsv] |
E'phraim shall become a desolation in the day of punishment; among the tribes of Israel I declare what is sure. |
| |
[web] |
Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. |
| |
[ylt] |
Ephraim is for a desolation in a day of reproof, Among the tribes of Israel I have made known a sure thing. |
| |
[bbe] |
Ephraim will become a waste in the day of punishment; I have given knowledge among the tribes of Israel of what is certain. |
|
5:10 |
[cbgb] |
犹大的首领如同挪移地界的人,我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。 < | > |
| |
[niv] |
Judah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water. |
| |
[asv] |
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. |
| |
[jnd] |
The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. |
| |
[kjv] |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. |
| |
[nwb] |
The princes of Judah were like them that remove the bound: I will pour out my wrath upon them like water. |
| |
[rsv] |
The princes of Judah have become like those who remove the landmark; upon them I will pour out my wrath like water. |
| |
[web] |
The princes of Judah are like those who remove the landmark: I will pour out my wrath on them like water. |
| |
[ylt] |
Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath. |
| |
[bbe] |
The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water. |
|
5:11 |
[cbgb] |
以法莲因乐从人的命令,就受欺压,被审判压碎。 < | > |
| |
[niv] |
Ephraim is oppressed, trampled in judgment, intent on pursuing idols. |
| |
[asv] |
Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after man's command. |
| |
[jnd] |
Ephraim is oppressed, crushed in judgment, because in selfwill he walked after the commandment . |
| |
[kjv] |
Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. |
| |
[nwb] |
Ephraim oppressed broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. |
| |
[rsv] |
E'phraim is oppressed, crushed in judgment, because he was determined to go after vanity. |
| |
[web] |
Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after command. |
| |
[ylt] |
Oppressed is Ephraim, broken in judgment, When he pleased he went after the command. |
| |
[bbe] |
Ephraim is troubled; he is crushed by his judges, because he took pleasure in walking after deceit. |
|
5:12 |
[cbgb] |
我使以法莲如虫蛀之物,使犹大家如朽烂之木。 < | > |
| |
[niv] |
I am like a moth to Ephraim, like rot to the people of Judah. |
| |
[asv] |
Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. |
| |
[jnd] |
And I will be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. |
| |
[kjv] |
Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. |
| |
[nwb] |
Therefore I to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. |
| |
[rsv] |
Therefore I am like a moth to E'phraim, and like dry rot to the house of Judah. |
| |
[web] |
Therefore am I to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. |
| |
[ylt] |
And I as a moth to Ephraim, And as a rotten thing to the house of Judah. |
| |
[bbe] |
And so to Ephraim I am like a wasting insect, and a destruction to the children of Judah. |
|
5:13 |
[cbgb] |
以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,他们就打发人往亚述去见耶雷布王,他却不能医治你们,不能治好你们的伤。 < | > |
| |
[niv] |
"When Ephraim saw his sickness, and Judah his sores, then Ephraim turned to Assyria, and sent to the great king for help. But he is not able to cure you, not able to heal your sores. |
| |
[asv] |
When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. |
| |
[jnd] |
When Ephraim saw his sickness, and Judah his sore, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb; but he was unable to heal you, nor hath he removed your sore. |
| |
[kjv] |
When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. |
| |
[nwb] |
When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, then Ephraim went to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet he could not heal you, nor cure you of your wound. |
| |
[rsv] |
When E'phraim saw his sickness, and Judah his wound, then E'phraim went to Assyria, and sent to the great king. But he is not able to cure you or heal your wound. |
| |
[web] |
When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. |
| |
[ylt] |
And see doth Ephraim his sickness, and Judah his wound, And Ephraim goeth unto Asshur, And sendeth unto a warlike king, And he is not able to give healing to you, Nor doth he remove from you a scar. |
| |
[bbe] |
When Ephraim saw his disease and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to the great king; but he is not able to make you well or give you help for your wound. |
|
5:14 |
[cbgb] |
我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我必撕裂而去,我要夺去,无人搭救。 < | > |
| |
[niv] |
For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them. |
| |
[asv] |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. |
| |
[jnd] |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. |
| |
[kjv] |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. |
| |
[nwb] |
For I to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue . |
| |
[rsv] |
For I will be like a lion to E'phraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will rend and go away, I will carry off, and none shall rescue. |
| |
[web] |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. |
| |
[ylt] |
For I as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I -- I tear and go, I bear away, and there is no deliverer. |
| |
[bbe] |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper. |
|
5:15 |
[cbgb] |
我要回到原处,等他们自觉有罪(或作承认己罪),寻求我面,他们在急难的时候,必切切寻求我。 < |
| |
[niv] |
Then I will go back to my place until they admit their guilt. And they will seek my face; in their misery they will earnestly seek me." |
| |
[asv] |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly. |
| |
[jnd] |
I will go away, I will return to my place, till they acknowledge their trespass, and seek my face: in their affliction they will seek me early. |
| |
[kjv] |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early. |
| |
[nwb] |
I will go return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me early. |
| |
[rsv] |
I will return again to my place, until they acknowledge their guilt and seek my face, and in their distress they seek me, saying, |
| |
[web] |
I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly. |
| |
[ylt] |
I go -- I turn back unto My place, Till that they are desolate, and have sought My face. In their distress they do seek Me speedily!' |
| |
[bbe] |
I will go back to my place till they are made waste; in their trouble they will go after me early and will make search for me. |