|
7:1 |
[cbgb] |
我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽,和撒玛利亚的罪恶,就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃,外有强盗成群骚扰。 > |
| |
[niv] |
"Whenever I would restore the fortunes of my people, whenever I would heal Israel, the sins of Ephraim are exposed and the crimes of Samaria revealed. They practice deceit, thieves break into houses, bandits rob in the streets; |
| |
[asv] |
When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief entereth in, and the troop of robbers ravageth without. |
| |
[jnd] |
When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is discovered, and the wickedness of Samaria: for they practise falsehood; and the thief entereth in, the troop of robbers assaileth without. |
| |
[kjv] |
When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. |
| |
[nwb] |
When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was disclosed, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, the troop of robbers strippeth without. |
| |
[rsv] |
when I would heal Israel, the corruption of E'phraim is revealed, and the wicked deeds of Sama'ria; for they deal falsely, the thief breaks in, and the bandits raid without. |
| |
[web] |
. When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief enters in, and the troop of robbers ravages outside. |
| |
[ylt] |
`When I give healing to Israel, Then revealed is the iniquity of Ephraim, And the wickedness of Samaria, For they have wrought falsehood, And a thief doth come in, Stript off hath a troop in the street, |
| |
[bbe] |
When my desire was for the fate of my people to be changed and to make Israel well, then the sin of Ephraim was made clear, and the evil-doing of Samaria; for their ways are false, and the thief comes into the house, while the band of outlaws takes property by force in the streets. |
|
7:2 |
[cbgb] |
他们心里并不思想我记念他们的一切恶,他们所行的现在缠绕他们,都在我面前。 < | > |
| |
[niv] |
but they do not realize that I remember all their evil deeds. Their sins engulf them; they are always before me. |
| |
[asv] |
And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face. |
| |
[jnd] |
And they say not in their hearts I remember all their wickedness: now do their own doings encompass them; they are before my face. |
| |
[kjv] |
And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. |
| |
[nwb] |
And they consider not in their hearts I remember all their wickedness: now their own doings have beset them around; they are before my face. |
| |
[rsv] |
But they do not consider that I remember all their evil works. Now their deeds encompass them, they are before my face. |
| |
[web] |
They don't consider in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face. |
| |
[ylt] |
And they do not say to their heart, all their evil I have remembered, Now compassed them have their doings, Over-against My face they have been. |
| |
[bbe] |
And they do not say to themselves that I keep in mind all their sin; now their evil acts come round them on every side; they are before my face. |
|
7:3 |
[cbgb] |
他们行恶使君王欢喜,说谎使首领喜乐。 < | > |
| |
[niv] |
"They delight the king with their wickedness, the princes with their lies. |
| |
[asv] |
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. |
| |
[jnd] |
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. |
| |
[kjv] |
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. |
| |
[nwb] |
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. |
| |
[rsv] |
By their wickedness they make the king glad, and the princes by their treachery. |
| |
[web] |
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. |
| |
[ylt] |
With their wickedness they make glad a king, And with their lies -- princes. |
| |
[bbe] |
In their sin they make a king for themselves, and rulers in their deceit. |
|
7:4 |
[cbgb] |
他们都是行淫的,像火炉被烤饼的烧热,从抟面到发面的时候,暂不使火着旺。 < | > |
| |
[niv] |
They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises. |
| |
[asv] |
They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir the fire, from the kneading of the dough, until it be leavened. |
| |
[jnd] |
They all practise adultery, as an oven heated by the baker: he ceaseth from stirring after he hath kneaded the dough, until it be leavened. |
| |
[kjv] |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. |
| |
[nwb] |
They all adulterers, as an oven heated by the baker, ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened. |
| |
[rsv] |
They are all adulterers; they are like a heated oven, whose baker ceases to stir the fire, from the kneading of the dough until it is leavened. |
| |
[web] |
They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceases to stir , from the kneading of the dough, until it be leavened. |
| |
[ylt] |
All of them adulterers, Like a burning oven of a baker, He ceaseth from stirring up after kneading the dough, till its leavening. |
| |
[bbe] |
They are all untrue; they are like a burning oven; the bread-maker does not make up the fire from the time when the paste is mixed till it is leavened. |
|
7:5 |
[cbgb] |
在我们王宴乐的日子,首领因酒的烈性成病。王与亵慢人拉手。 < | > |
| |
[niv] |
On the day of the festival of our king the princes become inflamed with wine, and he joins hands with the mockers. |
| |
[asv] |
On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers. |
| |
[jnd] |
In the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine: he stretched out his hand to scorners. |
| |
[kjv] |
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. |
| |
[nwb] |
In the day of our king the princes have made sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. |
| |
[rsv] |
On the day of our king the princes became sick with the heat of wine; he stretched out his hand with mockers. |
| |
[web] |
On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers. |
| |
[ylt] |
A day of our king! Princes have polluted themselves the poison of wine, He hath drawn out his hand with scorners. |
| |
[bbe] |
On the day of our king, the rulers made him ill with the heat of wine; his hand was stretched out with the men of pride. |
|
7:6 |
[cbgb] |
首领埋伏的时候,心中热如火炉,就如烤饼的整夜睡卧,到了早晨火气炎炎。 < | > |
| |
[niv] |
Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire. |
| |
[asv] |
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. |
| |
[jnd] |
For they have applied their heart like an oven to their lying in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth like a flaming fire. |
| |
[kjv] |
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. |
| |
[nwb] |
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. |
| |
[rsv] |
For like an oven their hearts burn with intrigue; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire. |
| |
[web] |
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire. |
| |
[ylt] |
For they have drawn near, As an oven their heart, In their lying in wait all the night sleep doth their baker, Morning! he is burning as a flaming fire. |
| |
[bbe] |
For they have made their hearts ready like an oven, while they are waiting secretly; their wrath is sleeping all night; in the morning it is burning like a flaming fire. |
|
7:7 |
[cbgb] |
众民也热如火炉,烧灭他们的官长。他们的君王都仆倒而死。他们中间无一人求告我。 < | > |
| |
[niv] |
All of them are hot as an oven; they devour their rulers. All their kings fall, and none of them calls on me. |
| |
[asv] |
They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. |
| |
[jnd] |
They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. |
| |
[kjv] |
They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. |
| |
[nwb] |
They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: none among them that calleth to me. |
| |
[rsv] |
All of them are hot as an oven, and they devour their rulers. All their kings have fallen; and none of them calls upon me. |
| |
[web] |
They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them who calls to me. |
| |
[ylt] |
All of them are warm as an oven, And they have devoured their judges, All their kings have fallen, There is none calling unto Me among them. |
| |
[bbe] |
They are all heated like an oven, and they put an end to their judges; all their kings have been made low; not one among them makes prayer to me. |
|
7:8 |
[cbgb] |
以法莲与列邦人搀杂。以法莲是没有翻过的饼。 < | > |
| |
[niv] |
"Ephraim mixes with the nations; Ephraim is a flat cake not turned over. |
| |
[asv] |
Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. |
| |
[jnd] |
Ephraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is a cake not turned. |
| |
[kjv] |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. |
| |
[nwb] |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. |
| |
[rsv] |
E'phraim mixes himself with the peoples; E'phraim is a cake not turned. |
| |
[web] |
Ephraim, he mixes himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. |
| |
[ylt] |
Ephraim! among peoples he mixeth himself, Ephraim hath been a cake unturned. |
| |
[bbe] |
Ephraim is mixed with the peoples; Ephraim is a cake not turned. |
|
7:9 |
[cbgb] |
外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道,头发斑白,他也不觉得。 < | > |
| |
[niv] |
Foreigners sap his strength, but he does not realize it. His hair is sprinkled with gray, but he does not notice. |
| |
[asv] |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not. |
| |
[jnd] |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth not. |
| |
[kjv] |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. |
| |
[nwb] |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth not: yes, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. |
| |
[rsv] |
Aliens devour his strength, and he knows it not; gray hairs are sprinkled upon him, and he knows it not. |
| |
[web] |
Strangers have devoured his strength, and he doesn't know yes, gray hairs are here and there on him, and he doesn't know . |
| |
[ylt] |
Devoured have strangers his power, And he hath not known, Also old age hath sprinkled on him, And he hath not known. |
| |
[bbe] |
Men from other lands have made waste his strength, and he is not conscious of it; grey hairs have come on him here and there, and he has no knowledge of it. |
|
7:10 |
[cbgb] |
以色列的骄傲当面见证自己,虽遭遇这一切,他们仍不归向耶和华他们的 神,也不寻求他。 < | > |
| |
[niv] |
Israel's arrogance testifies against him, but despite all this he does not return to the LORD his God or search for him. |
| |
[asv] |
And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto Jehovah their God, nor sought him, for all this. |
| |
[jnd] |
And the pride of Israel testifieth to his face; and they do not return to Jehovah their God, nor seek him for all this. |
| |
[kjv] |
And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. |
| |
[nwb] |
And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. |
| |
[rsv] |
The pride of Israel witnesses against him; yet they do not return to the LORD their God, nor seek him, for all this. |
| |
[web] |
The pride of Israel does testify to his face: yet they have not returned to Yahweh their God, nor sought him, for all this. |
| |
[ylt] |
And humbled hath been the excellency of Israel to his face, And they have not turned back unto Jehovah their God, Nor have they sought Him for all this. |
| |
[bbe] |
And the pride of Israel gives an answer to his face; but for all this, they have not gone back to the Lord their God, or made search for him. |
|
7:11 |
[cbgb] |
以法莲好像鸽子愚蠢无知。他们求告埃及,投奔亚述。 < | > |
| |
[niv] |
"Ephraim is like a dove, easily deceived and senseless-- now calling to Egypt, now turning to Assyria. |
| |
[asv] |
And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria. |
| |
[jnd] |
And Ephraim is become like a silly dove without understanding: they call to Egypt, they go to Assyria. |
| |
[kjv] |
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. |
| |
[nwb] |
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. |
| |
[rsv] |
E'phraim is like a dove, silly and without sense, calling to Egypt, going to Assyria. |
| |
[web] |
Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call to Egypt, they go to Assyria. |
| |
[ylt] |
And Ephraim is as a simple dove without heart, Egypt they called on -- Asshur they have gone. |
| |
[bbe] |
And Ephraim is like a foolish dove, without wisdom; they send out their cry to Egypt, they go to Assyria. |
|
7:12 |
[cbgb] |
他们去的时候,我必将我的网撒在他们身上,我要打下他们,如同空中的鸟。我必按他们会众所听见的惩罚他们。 < | > |
| |
[niv] |
When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like birds of the air. When I hear them flocking together, I will catch them. |
| |
[asv] |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard. |
| |
[jnd] |
When they go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowl of the heavens; I will chastise them, according as their assembly hath heard. |
| |
[kjv] |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. |
| |
[nwb] |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. |
| |
[rsv] |
As they go, I will spread over them my net; I will bring them down like birds of the air; I will chastise them for their wicked deeds. |
| |
[web] |
When they shall go, I will spread my net on them; I will bring them down as the birds of the sky; I will chastise them, as their congregation has heard. |
| |
[ylt] |
When they go I spread over them My net, As the fowl of the heavens I bring them down, I chastise them as their company hath heard. |
| |
[bbe] |
When they go, my net will be stretched out over them; I will take them like the birds of heaven, I will give them punishment, I will take them away in the net for their sin. |
|
7:13 |
[cbgb] |
他们因离弃我,必定有祸,因违背我,必被毁灭。我虽要救赎他们,他们却向我说谎。 < | > |
| |
[niv] |
Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak lies against me. |
| |
[asv] |
Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. |
| |
[jnd] |
Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have transgressed against me. And I would redeem them; but they speak lies against me. |
| |
[kjv] |
Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. |
| |
[nwb] |
Woe to them! for they have fled from me: destruction to them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. |
| |
[rsv] |
Woe to them, for they have strayed from me! Destruction to them, for they have rebelled against me! I would redeem them, but they speak lies against me. |
| |
[web] |
Woe to them! for they have wandered from me; destruction to them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. |
| |
[ylt] |
Wo to them, for they wandered from Me, Destruction to them, for they transgressed against Me, And I -- I ransom them, and they have spoken lies against Me, |
| |
[bbe] |
May trouble be theirs! for they have gone far away from me; and destruction, for they have been sinning against me; I was ready to be their saviour, but they said false words against me. |
|
7:14 |
[cbgb] |
他们并不诚心哀求我,乃在床上呼号。他们为求五谷新酒聚集,仍然悖逆我。 < | > |
| |
[niv] |
They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me. |
| |
[asv] |
And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me. |
| |
[jnd] |
And they cried not unto me in their heart, when they howled upon their beds; they assemble themselves for corn and new wine; they have turned aside from me. |
| |
[kjv] |
And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. |
| |
[nwb] |
And they have not cried to me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, they rebel against me. |
| |
[rsv] |
They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves, they rebel against me. |
| |
[web] |
They have not cried to me with their heart, but they howl on their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me. |
| |
[ylt] |
And have not cried unto Me with their heart, but howl on their beds, For corn and new wine they assemble themselves, They turn aside against Me. |
| |
[bbe] |
And they have not made prayer to me in their hearts, but they make loud cries on their beds; they are cutting themselves for food and wine, they are turned against me. |
|
7:15 |
[cbgb] |
我虽教导他们,坚固他们的膀臂,他们竟图谋抗拒我。 < | > |
| |
[niv] |
I trained them and strengthened them, but they plot evil against me. |
| |
[asv] |
Though I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me. |
| |
[jnd] |
I have indeed trained, I have strengthened their arms, but they imagine mischief against me. |
| |
[kjv] |
Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. |
| |
[nwb] |
Though I have bound strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. |
| |
[rsv] |
Although I trained and strengthened their arms, yet they devise evil against me. |
| |
[web] |
Though I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me. |
| |
[ylt] |
And I instructed -- I strengthened their arms, And concerning Me they think evil! |
| |
[bbe] |
Though I have given training and strength to their arms, they have evil designs against me. |
|
7:16 |
[cbgb] |
他们归向,却不归向至上者。他们如同翻背的弓。他们的首领必因舌头的狂傲倒在刀下,这在埃及地必作人的讥笑。 < |
| |
[niv] |
They do not turn to the Most High; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword because of their insolent words. For this they will be ridiculed in the land of Egypt. |
| |
[asv] |
They return, but not to him that is on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. |
| |
[jnd] |
They return, not to the High: they are like a deceitful bow. Their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. |
| |
[kjv] |
They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. |
| |
[nwb] |
They return, not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this their derision in the land of Egypt. |
| |
[rsv] |
They turn to Ba'al; they are like a treacherous bow, their princes shall fall by the sword because of the insolence of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt. |
| |
[web] |
They return, but not to on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. |
| |
[ylt] |
They turn back -- not to the Most High, They have been as a deceitful bow, Fall by sword do their princes, From the insolence of their tongue, This their derision in the land of Egypt! |
| |
[bbe] |
They have gone to what is of no value; they are like a false bow; their captains will come to destruction by the sword, and their ruler by my wrath; for this, the land of Egypt will make sport of them. |