|
8:1 |
[cbgb] |
你用口吹角吧。敌人如鹰来攻打耶和华的家,因为这民违背我的约,干犯我的律法。 > |
| |
[niv] |
"Put the trumpet to your lips! An eagle is over the house of the LORD because the people have broken my covenant and rebelled against my law. |
| |
[asv] |
Set the trumpet to thy mouth. As an eagle he cometh against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. |
| |
[jnd] |
Set the trumpet to thy mouth. as an eagle against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and rebelled against my law. |
| |
[kjv] |
Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. |
| |
[nwb] |
the trumpet to thy mouth. as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. |
| |
[rsv] |
Set the trumpet to your lips, for a vulture is over the house of the LORD, because they have broken my covenant, and transgressed my law. |
| |
[web] |
. the trumpet to your mouth. As an eagle against the house of Yahweh, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. |
| |
[ylt] |
`Unto thy mouth -- a trumpet, As an eagle against the house of Jehovah, Because they transgressed My covenant, And against My law they have rebelled. |
| |
[bbe] |
Put the horn to your mouth. He comes like an eagle against the house of the Lord; because they have gone against my agreement, they have not kept my law. |
|
8:2 |
[cbgb] |
他们必呼叫我说,我的 神阿,我们以色列认识你了。 < | > |
| |
[niv] |
Israel cries out to me, `O our God, we acknowledge you!' |
| |
[asv] |
They shall cry unto me, My God, we Israel know thee. |
| |
[jnd] |
They shall cry unto me, My God, we know thee; , Israel. |
| |
[kjv] |
Israel shall cry unto me, My God, we know thee. |
| |
[nwb] |
Israel shall cry to me, My God, we know thee. |
| |
[rsv] |
To me they cry, My God, we Israel know thee. |
| |
[web] |
They shall cry to me, My God, we Israel know you. |
| |
[ylt] |
To Me they cry, `My God, we -- Israel -- have known Thee.' |
| |
[bbe] |
They will send up to me a cry for help: We, Israel, have knowledge of you, O God of Israel. |
|
8:3 |
[cbgb] |
以色列丢弃良善(或作福分),仇敌必追逼他。 < | > |
| |
[niv] |
But Israel has rejected what is good; an enemy will pursue him. |
| |
[asv] |
Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him. |
| |
[jnd] |
Israel hath cast off good: the enemy shall pursue him. |
| |
[kjv] |
Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. |
| |
[nwb] |
Israel hath cast off good: the enemy shall pursue him. |
| |
[rsv] |
Israel has spurned the good; the enemy shall pursue him. |
| |
[web] |
Israel has cast off that which is good: the enemy shall pursue him. |
| |
[ylt] |
Cast off good hath Israel, an enemy pursueth him. |
| |
[bbe] |
Israel has given up what is good; his haters will go after him. |
|
8:4 |
[cbgb] |
他们立君王,却不由我,他们立首领,我却不认。他们用金银为自己制造偶像,以致被剪除。 < | > |
| |
[niv] |
They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction. |
| |
[asv] |
They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. |
| |
[jnd] |
They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. |
| |
[kjv] |
They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. |
| |
[nwb] |
They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew not: of their silver and their gold have they made for themselves idols, that they may be cut off. |
| |
[rsv] |
They made kings, but not through me. They set up princes, but without my knowledge. With their silver and gold they made idols for their own destruction. |
| |
[web] |
They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I didn't know it: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. |
| |
[ylt] |
They have made kings, and not by Me, They have made princes, and I have not known, Their silver and their gold they have made to them idols, So that they are cut off. |
| |
[bbe] |
They have put up kings, but not by me; they have made princes, but I had no knowledge of it; they have made images of silver and gold, so that they may be cut off. |
|
8:5 |
[cbgb] |
撒玛利亚阿,耶和华已经丢弃你的牛犊。我的怒气向拜牛犊的人发作。他们到几时方能无罪呢? < | > |
| |
[niv] |
Throw out your calf-idol, O Samaria! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity? |
| |
[asv] |
He hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? |
| |
[jnd] |
Thy calf, O Samaria, hath cast off; mine anger is kindled against them: how long will they be incapable of purity? |
| |
[kjv] |
Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? |
| |
[nwb] |
Thy calf, O Samaria, hath cast off; my anger is kindled against them: how long ere they attain to innocence? |
| |
[rsv] |
I have spurned your calf, O Sama'ria. My anger burns against them. How long will it be till they are pure |
| |
[web] |
He has cast off your calf, Samaria; my anger is kindled against them: how long will it be before they attain to innocence? |
| |
[ylt] |
Cast off hath thy calf, O Samaria, Burned hath Mine anger against them, Till when are they not capable of purity? |
| |
[bbe] |
I will have nothing to do with your young ox, O Samaria; my wrath is burning against them; how long will it be before the children of Israel make themselves clean? |
|
8:6 |
[cbgb] |
这牛犊出于以色列,是匠人所造的,并不是 神。撒玛利亚的牛犊必被打碎。 < | > |
| |
[niv] |
They are from Israel! This calf--a craftsman has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria. |
| |
[asv] |
For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces. |
| |
[jnd] |
For from Israel is this also: -- a workman made it, and it is no God: for the calf of Samaria shall be pieces. |
| |
[kjv] |
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. |
| |
[nwb] |
For from Israel it also: the workman made it; therefore it not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. |
| |
[rsv] |
in Israel? A workman made it; it is not God. The calf of Sama'ria shall be broken to pieces. |
| |
[web] |
For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yes, the calf of Samaria shall be broken in pieces. |
| |
[ylt] |
For even it of Israel; an artificer made it, And it not God, For the calf of Samaria is fragments! |
| |
[bbe] |
The workman made it, it is no god; the ox of Samaria will be broken into bits. |
|
8:7 |
[cbgb] |
他们所种的是风,所收的是暴风,所种的不成禾稼,就是发苗也不结实。即便结实,外邦人必吞吃。 < | > |
| |
[niv] |
"They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up. |
| |
[asv] |
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. |
| |
[jnd] |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; should it sprout, it would yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. |
| |
[kjv] |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. |
| |
[nwb] |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if it shall yield, the strangers shall swallow it up. |
| |
[rsv] |
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads, it shall yield no meal; if it were to yield, aliens would devour it. |
| |
[web] |
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he has no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. |
| |
[ylt] |
For wind they sow, and a hurricane they reap, Stalk it hath none -- a shoot not yielding grain, If so be it yield -- strangers do swallow it up. |
| |
[bbe] |
For they have been planting the wind, and their fruit will be the storm; his grain has no stem, it will give no meal, and if it does, a strange nation will take it. |
|
8:8 |
[cbgb] |
以色列被吞吃,现今在列国中,好像人不喜悦的器皿。 < | > |
| |
[niv] |
Israel is swallowed up; now she is among the nations like a worthless thing. |
| |
[asv] |
Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel wherein none delighteth. |
| |
[jnd] |
Israel is swallowed up: now are they become among the nations as a vessel wherein is no pleasure. |
| |
[kjv] |
Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. |
| |
[nwb] |
Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel in which no pleasure. |
| |
[rsv] |
Israel is swallowed up; already they are among the nations as a useless vessel. |
| |
[web] |
Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel in which none delights. |
| |
[ylt] |
Israel hath been swallowed up, Now they have been among nations, As a vessel in which is no delight. |
| |
[bbe] |
Israel has come to destruction; now they are among the nations like a cup in which there is no pleasure. |
|
8:9 |
[cbgb] |
他们投奔亚述,如同独行的野驴。以法莲贿买朋党。 < | > |
| |
[niv] |
For they have gone up to Assyria like a wild donkey wandering alone. Ephraim has sold herself to lovers. |
| |
[asv] |
For they are gone up to Assyria, like a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. |
| |
[jnd] |
For they are gone up Assyria a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. |
| |
[kjv] |
For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. |
| |
[nwb] |
For they have gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. |
| |
[rsv] |
For they have gone up to Assyria, a wild ass wandering alone; E'phraim has hired lovers. |
| |
[web] |
For they are gone up to Assyria, a wild donkey alone by himself: Ephraim has hired lovers. |
| |
[ylt] |
For they -- they have gone up Asshur, A wild ass alone by himself Ephraim, They have hired lovers! |
| |
[bbe] |
For they have gone up to Assyria like an ass going by himself; Ephraim has given money to get lovers. |
|
8:10 |
[cbgb] |
他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集惩罚他们。他们因君王和首领所加的重担,日渐衰微。 < | > |
| |
[niv] |
Although they have sold themselves among the nations, I will now gather them together. They will begin to waste away under the oppression of the mighty king. |
| |
[asv] |
Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes. |
| |
[jnd] |
Although they hire among the nations, now will I gather them, and they shall begin to be straitened under the burden of the king of princes. |
| |
[kjv] |
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. |
| |
[nwb] |
Yes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. |
| |
[rsv] |
Though they hire allies among the nations, I will soon gather them up. And they shall cease for a little while from anointing king and princes. |
| |
[web] |
Yes, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes. |
| |
[ylt] |
Also though they hire among nations, Now I gather them, and they are pained a little, From the burden of a king of princes. |
| |
[bbe] |
But though they give money to the nations for help, still I will send them in all directions; and in a short time they will be without a king and rulers. |
|
8:11 |
[cbgb] |
以法莲增添祭坛取罪,因此,祭坛使他犯罪。 < | > |
| |
[niv] |
"Though Ephraim built many altars for sin offerings, these have become altars for sinning. |
| |
[asv] |
Because Ephraim hath multiplied altars for sinning, altars have been unto him for sinning. |
| |
[jnd] |
Because Ephraim hath multiplied altars to sin, altars shall be unto him to sin. |
| |
[kjv] |
Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. |
| |
[nwb] |
Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be to him to sin. |
| |
[rsv] |
Because E'phraim has multiplied altars for sinning, they have become to him altars for sinning. |
| |
[web] |
Because Ephraim has multiplied altars for sinning, altars have been to him for sinning. |
| |
[ylt] |
Because Ephraim did multiply altars to sin, They have been to him altars to sin. |
| |
[bbe] |
Because Ephraim has been increasing altars for sin, altars have become a cause of sin to him. |
|
8:12 |
[cbgb] |
我为他写了律法万条,他却以为与他毫无关涉。 < | > |
| |
[niv] |
I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something alien. |
| |
[asv] |
I wrote for him the ten thousand things of my law; but they are counted as a strange thing. |
| |
[jnd] |
I have prescribed unto him the manifold things of my law: they are counted a strange thing. |
| |
[kjv] |
I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. |
| |
[nwb] |
I have written to him the great things of my law, they were counted as a strange thing. |
| |
[rsv] |
Were I to write for him my laws by ten thousands, they would be regarded as a strange thing. |
| |
[web] |
I wrote for him the ten thousand things of my law; but they are counted as a strange thing. |
| |
[ylt] |
I write for him numerous things of My law, As a strange thing they have been reckoned. |
| |
[bbe] |
Though I put my law in writing for him in ten thousand rules, they are to him as a strange thing. |
|
8:13 |
[cbgb] |
至于献给我的祭物,他们自食其肉,耶和华却不悦纳他们。现在必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶,他们必归回埃及。 < | > |
| |
[niv] |
They offer sacrifices given to me and they eat the meat, but the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt. |
| |
[asv] |
As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Jehovah accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt. |
| |
[jnd] |
They sacrifice flesh the sacrifices of mine offerings, and eat it; Jehovah hath no delight in them. Now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. |
| |
[kjv] |
They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. |
| |
[nwb] |
They sacrifice flesh the sacrifices of my offerings, and eat ; the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. |
| |
[rsv] |
They love sacrifice; they sacrifice flesh and eat it; but the LORD has no delight in them. Now he will remember their iniquity, and punish their sins; they shall return to Egypt. |
| |
[web] |
As for the sacrifices of my offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Yahweh doesn't accept them: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt. |
| |
[ylt] |
The sacrifices of Mine offerings! They sacrifice flesh, and they eat, Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin, They -- Egypt they turn back. |
| |
[bbe] |
He gives the offerings of his lovers, and takes the flesh for food; but the Lord has no pleasure in them; now he will keep in mind their evil-doing and give them the punishment of their sins; they will go back to Egypt. |
|
8:14 |
[cbgb] |
以色列忘记造他的主,建造宫殿。犹大多造坚固城,我却要降火焚烧他的城邑,烧灭其中的宫殿。 < |
| |
[niv] |
Israel has forgotten his Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire upon their cities that will consume their fortresses." |
| |
[asv] |
For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof. |
| |
[jnd] |
For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. |
| |
[kjv] |
For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. |
| |
[nwb] |
For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. |
| |
[rsv] |
For Israel has forgotten his Maker, and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities; but I will send a fire upon his cities, and it shall devour his strongholds. |
| |
[web] |
For Israel has forgotten his Maker, and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities: but I will send a fire on his cities, and it shall devour the castles of it. |
| |
[ylt] |
And forget doth Israel his Maker, and buildeth temples, And Judah hath multiplied cities of defence, And I have sent a fire into his cities, And it hath consumed their palaces! |
| |
[bbe] |
For Israel has no memory of his Maker, and has put up the houses of kings; and Judah has made great the number of his walled towns. But I will send a fire on his towns and put an end to his great houses. |