利未记 Leviticus 19 << || >>
19:1 [cbgb] 耶和华对摩西说, >
    [niv] The LORD said to Moses,
    [asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
    [jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
    [kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
    [rsv] And the LORD said to Moses,
    [web] . Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [bbe] And the Lord said to Moses,
19:2 [cbgb] 你晓谕以色列全会众说,你们要圣洁,因为我耶和华你们的 神是圣洁的。 < | >
    [niv] "Speak to the entire assembly of Israel and say to them: `Be holy because I, the LORD your God, am holy.
    [asv] Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy; for I Jehovah your God am holy.
    [jnd] Speak unto all the assembly of the children of Israel, and say unto them, Holy shall ye be, for I Jehovah your God am holy.
    [kjv] Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.
    [nwb] Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them, Ye shall be holy: for I the LORD your God holy.
    [rsv] "Say to all the congregation of the people of Israel, You shall be holy; for I the LORD your God am holy.
    [web] Speak to all the congregation of the children of Israel, and tell them, You shall be holy; for I Yahweh your God am holy.
    [ylt] `Speak unto all the company of the sons of Israel, and thou hast said unto them, Ye are holy, for holy I, Jehovah, your God.
    [bbe] Say to all the people of Israel, You are to be holy, for I, the Lord your God, am holy.
19:3 [cbgb] 你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华你们的 神。 < | >
    [niv] "`Each of you must respect his mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the LORD your God.
    [asv] Ye shall fear every man his mother, and his father; and ye shall keep my sabbaths: I am Jehovah your God.
    [jnd] Ye shall reverence every man his mother, and his father, and my sabbaths shall ye keep: I am Jehovah your God.
    [kjv] Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
    [nwb] Ye shall fear every man his mother and his father, and keep my sabbaths: I the LORD your God.
    [rsv] Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my sabbaths: I am the LORD your God.
    [web] You shall fear every man his mother, and his father; and you shall keep my Sabbaths: I am Yahweh your God.
    [ylt] `Each his mother and his father ye do fear, and My sabbaths ye do keep; I Jehovah your God.
    [bbe] Let every man give honour to his mother and to his father and keep my Sabbaths: I am the Lord your God.
19:4 [cbgb] 你们不可偏向虚无的 神,也不可为自己铸造 神像。我是耶和华你们的 神。 < | >
    [niv] "`Do not turn to idols or make gods of cast metal for yourselves. I am the LORD your God.
    [asv] Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.
    [jnd] Ye shall not turn unto idols, and ye shall not make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.
    [kjv] Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
    [nwb] Turn ye not to idols, nor make to yourselves molten gods: I the LORD your God.
    [rsv] Do not turn to idols or make for yourselves molten gods: I am the LORD your God.
    [web] Don't turn to idols, nor make to yourselves molten gods: I am Yahweh your God.
    [ylt] `Ye do not turn unto the idols, and a molten god ye do not make to yourselves; I Jehovah your God.
    [bbe] Do not go after false gods, and do not make metal images of gods for yourselves: I am the Lord your God.
19:5 [cbgb] 你们献平安祭给耶和华的时候,要献得可蒙悦纳。 < | >
    [niv] "`When you sacrifice a fellowship offering to the LORD, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf.
    [asv] And when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, ye shall offer it that ye may be accepted.
    [jnd] And if ye sacrifice a sacrifice of peace-offering to Jehovah, ye shall sacrifice it for your acceptance.
    [kjv] And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.
    [nwb] And if ye offer a sacrifice of peace-offerings to the LORD, ye shall offer it at your own will.
    [rsv] "When you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted.
    [web] When you offer a sacrifice of peace-offerings to Yahweh, you shall offer it that you may be accepted.
    [ylt] `And when ye sacrifice a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice it;
    [bbe] And when you give a peace offering to the Lord, do it in the way which is pleasing to the Lord.
19:6 [cbgb] 这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。 < | >
    [niv] It shall be eaten on the day you sacrifice it or on the next day; anything left over until the third day must be burned up.
    [asv] It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.
    [jnd] On the day when ye sacrifice it shall it be eaten, and on the morrow; and that which remaineth until the third day shall be burned with fire.
    [kjv] It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
    [nwb] It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught shall remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
    [rsv] It shall be eaten the same day you offer it, or on the morrow; and anything left over until the third day shall be burned with fire.
    [web] It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day: and if anything remain until the third day, it shall be burnt with fire.
    [ylt] in the day of your sacrificing it is eaten, and on the morrow, and that which is left unto the third day with fire is burnt,
    [bbe] Let it be used for food on the same day on which it is offered, or on the day after; and whatever is over on the third day is to be burned with fire.
19:7 [cbgb] 第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。 < | >
    [niv] If any of it is eaten on the third day, it is impure and will not be accepted.
    [asv] And if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:
    [jnd] And if it be eaten at all on the third day, it is an unclean thing: it shall not be accepted.
    [kjv] And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
    [nwb] And if it shall be eaten at all on the third day, it abominable; it shall not be accepted.
    [rsv] If it is eaten at all on the third day, it is an abomination; it will not be accepted,
    [web] If it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:
    [ylt] and if it be really eaten on the third day, it an abomination, it is not pleasing,
    [bbe] If any of it is used for food on the third day, it is a disgusting thing and will not be pleasing to the Lord.
19:8 [cbgb] 凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。 < | >
    [niv] Whoever eats it will be held responsible because he has desecrated what is holy to the LORD; that person must be cut off from his people.
    [asv] but every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of Jehovah: and that soul shall be cut off from his people.
    [jnd] And he that eateth it shall bear his iniquity; for he hath profaned the hallowed thing of Jehovah; and that soul shall be cut off from among his peoples.
    [kjv] Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
    [nwb] Therefore that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
    [rsv] and every one who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned a holy thing of the LORD; and that person shall be cut off from his people.
    [web] but everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Yahweh: and that soul shall be cut off from his people.
    [ylt] and he who is eating it his iniquity doth bear, for the holy thing of Jehovah he hath polluted, and that person hath been cut off from his people.
    [bbe] And as for anyone who takes it for food, his sin will be on him, for he has put shame on the holy thing of the Lord: he will be cut off from his people.
19:9 [cbgb] 在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。 < | >
    [niv] "`When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.
    [asv] And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
    [jnd] And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest thou shalt not gather.
    [kjv] And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
    [nwb] And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
    [rsv] "When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to its very border, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
    [web] When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleaning of your harvest.
    [ylt] `And in your reaping the harvest of your land ye do not completely reap the corner of thy field, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather,
    [bbe] And when you get in the grain from your land, do not let all the grain be cut from the edges of the field, or take up what has been dropped on the earth after the getting in of the grain.
19:10 [cbgb] 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。 < | >
    [niv] Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the alien. I am the LORD your God.
    [asv] And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the sojourner: I am Jehovah your God.
    [jnd] And thy vineyard shalt thou not glean, neither shalt thou gather what hath been left of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and the stranger: I am Jehovah your God.
    [kjv] And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.
    [nwb] And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I the LORD your God.
    [rsv] And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the LORD your God.
    [web] You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the sojourner: I am Yahweh your God.
    [ylt] and thy vineyard thou dost not glean, even the omitted part of thy vineyard thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah your God.
    [bbe] And do not take all the grapes from your vine-garden, or the fruit dropped on the earth; let the poor man, and the man from another country, have these: I am the Lord your God.
19:11 [cbgb] 你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。 < | >
    [niv] "`Do not steal. "`Do not lie. "`Do not deceive one another.
    [asv] Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.
    [jnd] Ye shall not steal, and ye shall not deal falsely, and ye shall not lie one to another.
    [kjv] Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
    [nwb] Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
    [rsv] "You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
    [web] You shall not steal; neither shall you deal falsely, nor lie one to another.
    [ylt] `Ye do not steal, nor feign, nor lie one against his fellow.
    [bbe] Do not take anyone's property or be false in act or word to another.
19:12 [cbgb] 不可指着我的名起假誓,亵渎你 神的名。我是耶和华。 < | >
    [niv] "`Do not swear falsely by my name and so profane the name of your God. I am the LORD.
    [asv] And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.
    [jnd] And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.
    [kjv] And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
    [nwb] And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I the LORD.
    [rsv] And you shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the LORD.
    [web] You shall not swear by my name falsely, and profane the name of your God: I am Yahweh.
    [ylt] `And ye do not swear by My name to falsehood, or thou hast polluted the name of thy God; I Jehovah.
    [bbe] And do not take an oath in my name falsely, putting shame on the name of your God: I am the Lord.
19:13 [cbgb] 不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。 < | >
    [niv] "`Do not defraud your neighbor or rob him. "`Do not hold back the wages of a hired man overnight.
    [asv] Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
    [jnd] Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
    [kjv] Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
    [nwb] Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
    [rsv] "You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
    [web] You shall not oppress your neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
    [ylt] `Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.
    [bbe] Do not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant's payment from him all night till the morning.
19:14 [cbgb] 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的 神。我是耶和华。 < | >
    [niv] "`Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the LORD.
    [asv] Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
    [jnd] Thou shalt not revile a deaf person, and thou shalt not put a stumbling-block before a blind one; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
    [kjv] Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
    [nwb] Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but shalt fear thy God: I the LORD.
    [rsv] You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the LORD.
    [web] You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God: I am Yahweh.
    [ylt] `Thou dost not revile the deaf; and before the blind thou dost not put a stumbling block; and thou hast been afraid of thy God; I Jehovah.
    [bbe] Do not put a curse on those who have no hearing, or put a cause of falling in the way of the blind, but keep the fear of your God before you: I am the Lord.
19:15 [cbgb] 你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。 < | >
    [niv] "`Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly.
    [asv] Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
    [jnd] Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the lowly, nor honour the person of the great; in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
    [kjv] Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
    [nwb] Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
    [rsv] "You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
    [web] You shall do no unrighteousness in judgment: you shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shall you judge your neighbor.
    [ylt] `Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow.
    [bbe] Do no wrong in your judging: do not give thought to the position of the poor, or honour to the position of the great; but be a judge to your neighbour in righteousness.
19:16 [cbgb] 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作流他的血)。我是耶和华。 < | >
    [niv] "`Do not go about spreading slander among your people. "`Do not do anything that endangers your neighbor's life. I am the LORD.
    [asv] Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
    [jnd] Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah.
    [kjv] Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD.
    [nwb] Thou shalt not go up and down a tale-bearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I the LORD.
    [rsv] You shall not go up and down as a slanderer among your people, and you shall not stand forth against the life of your neighbor: I am the LORD.
    [web] You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbor: I am Yahweh.
    [ylt] `Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I Jehovah.
    [bbe] Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord.
19:17 [cbgb] 不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。 < | >
    [niv] "`Do not hate your brother in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in his guilt.
    [asv] Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
    [jnd] Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him.
    [kjv] Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
    [nwb] Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him.
    [rsv] "You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason with your neighbor, lest you bear sin because of him.
    [web] You shall not hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
    [ylt] `Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him.
    [bbe] Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil.
19:18 [cbgb] 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。 < | >
    [niv] "`Do not seek revenge or bear a grudge against one of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD.
    [asv] Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.
    [jnd] Thou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah.
    [kjv] Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
    [nwb] Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself; I the LORD.
    [rsv] You shall not take vengeance or bear any grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.
    [web] You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself: I am Yahweh.
    [ylt] `Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I Jehovah.
    [bbe] Do not make attempts to get equal with one who has done you wrong, or keep hard feelings against the children of your people, but have love for your neighbour as for yourself: I am the Lord.
19:19 [cbgb] 你们要守我的律例。不可叫你的牲畜与异类配合,不可用两样搀杂的种种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服穿在身上。 < | >
    [niv] "`Keep my decrees. "`Do not mate different kinds of animals. "`Do not plant your field with two kinds of seed. "`Do not wear clothing woven of two kinds of material.
    [asv] Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.
    [jnd] My statutes shall ye observe. Thou shalt not let thy cattle gender with another sort; thou shalt not sow thy field with seed of two sorts; and a garment woven of two materials shall not come upon thee.
    [kjv] Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
    [nwb] Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle engender with a diverse kind: Thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon thee.
    [rsv] "You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind; you shall not sow your field with two kinds of seed; nor shall there come upon you a garment of cloth made of two kinds of stuff.
    [web] You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a diverse kind: you shall not sow your field with two kinds of seed: neither shall there come on you a garment of two kinds of stuff mingled together.
    [ylt] `My statutes ye do keep: thy cattle thou dost not cause to gender diverse kinds; thy field thou dost not sow with diverse kinds, and a garment of diverse kinds, shaatnez, doth not go up upon thee.
    [bbe] Keep my laws. Do not let your cattle have offspring by those of a different sort; do not put mixed seed into your field; do not put on a robe made of two sorts of cloth.
19:20 [cbgb] 婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。 < | >
    [niv] "`If a man sleeps with a woman who is a slave girl promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed.
    [asv] And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.
    [jnd] And if a man lie with a woman for copulation, and she is a bondwoman betrothed to a husband, but not at all ransomed, nor hath freedom been given to her, there shall be a chastisement: they shall not be put to death, for she was not free.
    [kjv] And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
    [nwb] And whoever lieth carnally with a woman that a bond-maid betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged: they shall not be put to death, because she was not free.
    [rsv] "If a man lies carnally with a woman who is a slave, betrothed to another man and not yet ransomed or given her freedom, an inquiry shall be held. They shall not be put to death, because she was not free;
    [web] Whoever lies carnally with a woman, who is a bondmaid, pledged to be married to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.
    [ylt] `And when a man lieth with a woman with seed of copulation, and she a maid-servant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom hath not been given to her, an investigation there is; they are not put to death, for she not free.
    [bbe] If any man has sex relations with a servant-woman who has given her word to be married to a man, and has not been made free for a price or in any other way, the thing will be looked into; but they will not be put to death because she was not a free woman.
19:21 [cbgb] 那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到会幕门口,耶和华面前。 < | >
    [niv] The man, however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting for a guilt offering to the LORD.
    [asv] And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering.
    [jnd] And he shall bring his trespass-offering to Jehovah, unto the entrance of the tent of meeting, a ram for a trespass-offering.
    [kjv] And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
    [nwb] And he shall bring his trespass-offering to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, a ram for a trespass-offering.
    [rsv] but he shall bring a guilt offering for himself to the LORD, to the door of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
    [web] He shall bring his trespass-offering to Yahweh, to the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering.
    [ylt] `And he hath brought in his guilt-offering to Jehovah, unto the opening of the tent of meeting, a ram a guilt-offering,
    [bbe] Let him take his offering for wrongdoing to the Lord, to the door of the Tent of meeting; let him give a male sheep as an offering for wrongdoing.
19:22 [cbgb] 祭司要用赎愆祭的羊在耶和华面前赎他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。 < | >
    [niv] With the ram of the guilt offering the priest is to make atonement for him before the LORD for the sin he has committed, and his sin will be forgiven.
    [asv] And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath sinned: and the sin which he hath sinned shall be forgiven him.
    [jnd] And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath done; and the sin which he hath done shall be forgiven him.
    [kjv] And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.
    [nwb] And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass-offering before the LORD for his sin which he hath done; and the sin which he hath done shall be forgiven him.
    [rsv] And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he has committed; and the sin which he has committed shall be forgiven him.
    [web] The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Yahweh for his sin which he has sinned: and the sin which he has sinned shall be forgiven him.
    [ylt] and the priest hath made atonement for him with the ram of the guilt-offering before Jehovah, for his sin which he hath sinned, and it hath been forgiven him because of his sin which he hath sinned.
    [bbe] And the priest will take away his sin before the Lord with the sheep which is offered for his wrongdoing, and he will have forgiveness for the sin which he has done.
19:23 [cbgb] 你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。 < | >
    [niv] "`When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden. For three years you are to consider it forbidden ; it must not be eaten.
    [asv] And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten.
    [jnd] And when ye come into the land and plant all manner of trees for food, then ye shall count its fruit as uncircumcised, three years shall it be uncircumcised unto you: it shall not be eaten of;
    [kjv] And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
    [nwb] And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food; then ye shall count its fruit as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised to you: it shall not be eaten of.
    [rsv] "When you come into the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden; three years it shall be forbidden to you, it must not be eaten.
    [web] When you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then you shall count the fruit of it as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised to you; it shall not be eaten.
    [ylt] `And when ye come in unto the land, and have planted all of trees food, then ye have reckoned as uncircumcised its fruit, three years it is to you uncircumcised, it is not eaten,
    [bbe] And when you have come into the land, and have put in all sorts of fruit-trees, their fruit will be as if they had not had circumcision, and for three years their fruit may not be used for food.
19:24 [cbgb] 但第四年所结的果子全要成为圣,用以赞美耶和华。 < | >
    [niv] In the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the LORD.
    [asv] But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto Jehovah.
    [jnd] and in the fourth year all the fruit thereof shall be holy for praise to Jehovah;
    [kjv] But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal.
    [nwb] But in the fourth year all its fruit shall be holy to praise the LORD .
    [rsv] And in the fourth year all their fruit shall be holy, an offering of praise to the LORD.
    [web] But in the fourth year all the fruit of it shall be holy, for giving praise to Yahweh.
    [ylt] and in the fourth year all its fruit is holy -- praises for Jehovah.
    [bbe] And in the fourth year all the fruit will be holy as a praise-offering to the Lord.
19:25 [cbgb] 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的 神。 < | >
    [niv] But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the LORD your God.
    [asv] And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.
    [jnd] and in the fifth year shall ye eat the fruit thereof, that it may increase unto you the produce thereof: I am Jehovah your God.
    [kjv] And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.
    [nwb] And in the fifth year shall ye eat of its fruit, that it may yield to you its increase: I the LORD your God.
    [rsv] But in the fifth year you may eat of their fruit, that they may yield more richly for you: I am the LORD your God.
    [web] In the fifth year shall you eat of the fruit of it, that it may yield to you the increase of it: I am Yahweh your God.
    [ylt] And in the fifth year ye do eat its fruit -- to add to you its increase; I Jehovah your God.
    [bbe] But in the fifth year you may take the fruit and the increase of it for your food: I am the Lord your God.
19:26 [cbgb] 你们不可吃带血的物,不可用法术,也不可观兆。 < | >
    [niv] "`Do not eat any meat with the blood still in it. "`Do not practice divination or sorcery.
    [asv] Ye shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.
    [jnd] Ye shall eat nothing with the blood. -- Ye shall not practise enchantment, nor use auguries.
    [kjv] Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
    [nwb] Ye shall not eat with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
    [rsv] "You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not practice augury or witchcraft.
    [web] You shall not eat anything with the blood: neither shall you use enchantments, nor practice sorcery.
    [ylt] `Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds.
    [bbe] Nothing may be used for food with its blood in it; you may not make use of strange arts, or go in search of signs and wonders.
19:27 [cbgb] 头的周围(周围或作两鬓)不可剃,胡须的周围也不可损坏。 < | >
    [niv] "`Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.
    [asv] Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
    [jnd] -- Ye shall not shave the corners of your head round, neither shalt thou mutilate the corners of thy beard.
    [kjv] Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
    [nwb] Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
    [rsv] You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard.
    [web] You shall not cut the hair on the sides of your heads, neither shall you clip off the edge of your beard.
    [ylt] `Ye do not round the corner of your head, nor destroy the corner of thy beard.
    [bbe] The ends of the hair round your face and on your chin may not be cut off.
19:28 [cbgb] 不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。 < | >
    [niv] "`Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the LORD.
    [asv] Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah.
    [jnd] And cuttings for a dead person shall ye not make in your flesh, nor put any tattoo writing upon you: I am Jehovah.
    [kjv] Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
    [nwb] Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I the LORD.
    [rsv] You shall not make any cuttings in your flesh on account of the dead or tattoo any marks upon you: I am the LORD.
    [web] You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks on you: I am Yahweh.
    [ylt] `And a cutting for the soul ye do not put in your flesh; and a writing, a cross-mark, ye do not put on you; I Jehovah.
    [bbe] You may not make cuts in your flesh in respect for the dead, or have marks printed on your bodies: I am the Lord.
19:29 [cbgb] 不可辱没你的女儿,使她为娼妓,恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。 < | >
    [niv] "`Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness.
    [asv] Profane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
    [jnd] -- Do not profane thy daughter, to give her up to whoredom; lest the land practise whoredom, and the land become full of infamy.
    [kjv] Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
    [nwb] Do not prostitute thy daughter to cause her to be a harlot: lest the land should fall to lewdness, and the land become full of wickedness.
    [rsv] "Do not profane your daughter by making her a harlot, lest the land fall into harlotry and the land become full of wickedness.
    [web] Don't profane your daughter, to make her a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness.
    [ylt] `Thou dost not pollute thy daughter to cause her to go a-whoring, that the land go not a-whoring, and the land hath been full of wickedness.
    [bbe] Do not make your daughter common by letting her become a loose woman, for fear that the land may become full of shame.
19:30 [cbgb] 你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。 < | >
    [niv] "`Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the LORD.
    [asv] Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Jehovah.
    [jnd] -- My sabbaths shall ye keep, and my sanctuary shall ye reverence: I am Jehovah.
    [kjv] Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
    [nwb] Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I the LORD.
    [rsv] You shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD.
    [web] You shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Yahweh.
    [ylt] `My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I Jehovah.
    [bbe] Keep my Sabbaths and have respect for my holy place: I am the Lord.
19:31 [cbgb] 不可偏向那些交鬼的和行巫术的,不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的 神。 < | >
    [niv] "`Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the LORD your God.
    [asv] Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.
    [jnd] -- Turn not unto necromancers and unto soothsayers; seek not after them to make yourselves unclean: I am Jehovah your God.
    [kjv] Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
    [nwb] Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I the LORD your God.
    [rsv] "Do not turn to mediums or wizards; do not seek them out, to be defiled by them: I am the LORD your God.
    [web] Don't turn to those who have familiar spirits, nor to the wizards; don't seek them out, to be defiled by them: I am Yahweh your God.
    [ylt] `Ye do not turn unto those having familiar spirits; and unto wizards ye do not seek, for uncleanness by them; I Jehovah your God.
    [bbe] Do not go after those who make use of spirits, or wonder-workers; do not go in their ways or become unclean through them: I am the Lord your God.
19:32 [cbgb] 在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的 神。我是耶和华。 < | >
    [niv] "`Rise in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the LORD.
    [asv] Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
    [jnd] Before the hoary head thou shalt rise up, and shalt honour the face of an old man; and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
    [kjv] Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.
    [nwb] Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and fear thy God: I the LORD.
    [rsv] "You shall rise up before the hoary head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the LORD.
    [web] You shall rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and you shall fear your God: I am Yahweh.
    [ylt] `At the presence of grey hairs thou dost rise up, and thou hast honoured the presence of an old man, and hast been afraid of thy God; I Jehovah.
    [bbe] Get up from your seats before the white-haired, and give honour to the old, and let the fear of your God be before you: I am the Lord.
19:33 [cbgb] 若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。 < | >
    [niv] "`When an alien lives with you in your land, do not mistreat him.
    [asv] And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
    [jnd] And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him.
    [kjv] And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
    [nwb] And if a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him.
    [rsv] "When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
    [web] If a stranger sojourn with you in your land, you shall not do him wrong.
    [ylt] `And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him;
    [bbe] And if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him;
19:34 [cbgb] 和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华你们的 神。 < | >
    [niv] The alien living with you must be treated as one of your native-born. Love him as yourself, for you were aliens in Egypt. I am the LORD your God.
    [asv] The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were sojourners in the land of Egypt: I am Jehovah your God.
    [jnd] As one born among you shall the stranger who sojourneth with you be unto you; and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am Jehovah your God.
    [kjv] But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
    [nwb] the stranger that dwelleth with you shall be to you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I the LORD your God.
    [rsv] The stranger who sojourns with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
    [web] The stranger who sojourns with you shall be to you as the home-born among you, and you shall love him as yourself; for you were sojourners in the land of Egypt: I am Yahweh your God.
    [ylt] as a native among you is the sojourner to you who is sojourning with you, and thou hast had love to him as to thyself, for sojourners ye have been in the land of Egypt; I Jehovah your God.
    [bbe] Let him be to you as one of your countrymen and have love for him as for yourself; for you were living in a strange land, in the land of Egypt: I am the Lord your God.
19:35 [cbgb] 你们施行审判,不可行不义,在尺,秤,升,斗上也是如此。 < | >
    [niv] "`Do not use dishonest standards when measuring length, weight or quantity.
    [asv] Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.
    [jnd] Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measure of length, in weight, and in measure of capacity:
    [kjv] Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
    [nwb] Ye shall do no unrighteousness in judgment, in weight, in measure of length or of capacity.
    [rsv] "You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity.
    [web] You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.
    [ylt] `Ye do not do perversity in judgment, in mete-yard, in weight, or in liquid measure;
    [bbe] Do not make false decisions in questions of yard-sticks and weights and measures.
19:36 [cbgb] 要用公道天平,公道法码,公道升斗,公道秤。我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来的。 < | >
    [niv] Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of Egypt.
    [asv] Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
    [jnd] just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
    [kjv] Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
    [nwb] Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
    [rsv] You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
    [web] Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.
    [ylt] righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt;
    [bbe] Have true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt;
19:37 [cbgb] 你们要谨守遵行我一切的律例典章。我是耶和华。 <
    [niv] "`Keep all my decrees and all my laws and follow them. I am the LORD.'"
    [asv] And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.
    [jnd] And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.
    [kjv] Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
    [nwb] Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I the LORD.
    [rsv] And you shall observe all my statutes and all my ordinances, and do them: I am the LORD."
    [web] You shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them: I am Yahweh.
    [ylt] and ye have observed all my statutes, and all my judgments, and have done them; I Jehovah.'
    [bbe] You are to keep all my rules and my decisions and do them: I am the Lord.