利未记 Leviticus 20 << || >>
20:1 [cbgb] 耶和华对摩西说, >
    [niv] The LORD said to Moses,
    [asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
    [jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
    [kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
    [rsv] The LORD said to Moses,
    [web] . Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [bbe] And the Lord said to Moses,
20:2 [cbgb] 你还要晓谕以色列人说,凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。 < | >
    [niv] "Say to the Israelites: `Any Israelite or any alien living in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death. The people of the community are to stone him.
    [asv] Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
    [jnd] Thou shalt say also to the children of Israel, Every one of the children of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech, shall certainly be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
    [kjv] Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
    [nwb] Again thou shalt say to the children of Israel, Whoever of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed to Molech, he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
    [rsv] "Say to the people of Israel, Any man of the people of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who gives any of his children to Molech shall be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
    [web] Moreover, you shall tell the children of Israel, Whoever he be of the children of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, who gives of his seed to Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
    [ylt] `And unto the sons of Israel thou dost say, Any man of the sons of Israel, and of the sojourners who is sojourning in Israel, who giveth of his seed to the Molech, is certainly put to death; the people of the land do stone him with stones;
    [bbe] Again, say to the children of Israel, If any man of the children of Israel, or any other man living in Israel, gives his offspring to Molech, he is certainly to be put to death: he is to be stoned by the people of the land;
20:3 [cbgb] 我也要向那人变脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。 < | >
    [niv] I will set my face against that man and I will cut him off from his people; for by giving his children to Molech, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name.
    [asv] I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
    [jnd] And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, so as to make my sanctuary unclean, and to profane my holy name.
    [kjv] And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
    [nwb] And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
    [rsv] I myself will set my face against that man, and will cut him off from among his people, because he has given one of his children to Molech, defiling my sanctuary and profaning my holy name.
    [web] I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he has given of his seed to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
    [ylt] and I -- I set My face against that man, and have cut him off from the midst of his people, for of his seed he hath given to the Molech, so as to defile My sanctuary, and to pollute My holy name.
    [bbe] And my face will be turned against that man, and he will be cut off from his people; because he has given his offspring to Molech, making my holy place unclean, and making my holy name common.
20:4 [cbgb] 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死, < | >
    [niv] If the people of the community close their eyes when that man gives one of his children to Molech and they fail to put him to death,
    [asv] And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
    [jnd] And if the people of the land do any ways hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, that they kill him not,
    [kjv] And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
    [nwb] And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed to Molech, and kill him not;
    [rsv] And if the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death,
    [web] If the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he gives of his seed to Molech, and don't put him to death;
    [ylt] `And if the people of the land really hide their eyes from that man, in his giving of his seed to the Molech, so as not to put him to death,
    [bbe] And if the people of the land do not take note of that man when he gives his offspring to Molech, and do not put him to death,
20:5 [cbgb] 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。 < | >
    [niv] I will set my face against that man and his family and will cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves to Molech.
    [asv] then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.
    [jnd] then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
    [kjv] Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
    [nwb] Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go astray after him, to commit lewdness with Molech from among their people.
    [rsv] then I will set my face against that man and against his family, and will cut them off from among their people, him and all who follow him in playing the harlot after Molech.
    [web] then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him, to play the prostitute with Molech, from among their people.
    [ylt] then I have set My face against that man, and against his family, and have cut him off, and all who are going a-whoring after him, even going a-whoring after the Molech, from the midst of their people.
    [bbe] Then my face will be turned against him and his family, and he and all those who do evil with him will be cut off from among their people.
20:6 [cbgb] 人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。 < | >
    [niv] "`I will set my face against the person who turns to mediums and spiritists to prostitute himself by following them, and I will cut him off from his people.
    [asv] And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
    [jnd] -- And the soul that turneth unto necromancers and unto soothsayers, to go a whoring after them, I will set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
    [kjv] And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
    [nwb] And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go astray after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
    [rsv] "If a person turns to mediums and wizards, playing the harlot after them, I will set my face against that person, and will cut him off from among his people.
    [web] The soul that turns to those who have familiar spirits, and to the wizards, to play the prostitute after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
    [ylt] `And the person who turneth unto those having familiar spirits, and unto the wizards, to go a-whoring after them, I have even set My face against that person, and cut him off from the midst of his people.
    [bbe] And whoever goes after those who make use of spirits and wonder-workers, doing evil with them, against him will my face be turned, and he will be cut off from among his people.
20:7 [cbgb] 所以你们要自洁成圣,因为我是耶和华你们的 神。 < | >
    [niv] "`Consecrate yourselves and be holy, because I am the LORD your God.
    [asv] Sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am Jehovah your God.
    [jnd] Hallow yourselves therefore, and be holy; for I am Jehovah your God.
    [kjv] Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God.
    [nwb] Sanctify yourselves therefore and be ye holy: for I the LORD your God.
    [rsv] Consecrate yourselves therefore, and be holy; for I am the LORD your God.
    [web] Sanctify yourselves therefore, and be you holy; for I am Yahweh your God.
    [ylt] `And ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I Jehovah your God;
    [bbe] So make and keep yourselves holy, for I am the Lord your God.
20:8 [cbgb] 你们要谨守遵行我的律例,我是叫你们成圣的耶和华。 < | >
    [niv] Keep my decrees and follow them. I am the LORD, who makes you holy.
    [asv] And ye shall keep my statutes, and do them: I am Jehovah who sanctifieth you.
    [jnd] And ye shall observe my statutes, and do them: I am Jehovah who hallow you.
    [kjv] And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you.
    [nwb] And ye shall keep my statutes, and do them: I the LORD who sanctify you.
    [rsv] Keep my statutes, and do them; I am the LORD who sanctify you.
    [web] You shall keep my statutes, and do them: I am Yahweh who sanctifies you.
    [ylt] and ye have kept My statutes and have done them; I Jehovah, sanctifying you.
    [bbe] And keep my rules and do them: I am the Lord, who make you holy.
20:9 [cbgb] 凡咒骂父母的,总要治死他,他咒骂了父母,他的罪(罪原文作血,本章同)要归到他身上。 < | >
    [niv] "`If anyone curses his father or mother, he must be put to death. He has cursed his father or his mother, and his blood will be on his own head.
    [asv] For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
    [jnd] Whatever man revileth his father and his mother shall certainly be put to death: he hath reviled his father and his mother; his blood is upon him.
    [kjv] For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
    [nwb] For every one that curseth his father or his mother, shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood upon him.
    [rsv] For every one who curses his father or his mother shall be put to death; he has cursed his father or his mother, his blood is upon him.
    [web] For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be on him.
    [ylt] `For any man who revileth his father and his mother is certainly put to death; his father and his mother he hath reviled: his blood on him.
    [bbe] Every man cursing his father or his mother is certainly to be put to death; because of his curse on his father or his mother, his blood will be on him.
20:10 [cbgb] 与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。 < | >
    [niv] "`If a man commits adultery with another man's wife--with the wife of his neighbor--both the adulterer and the adulteress must be put to death.
    [asv] And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
    [jnd] And a man that committeth adultery with a man's wife, who committeth adultery with his neighbour's wife, -- the adulterer and the adulteress shall certainly be put to death.
    [kjv] And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
    [nwb] And the man that committeth adultery with man's wife, that committeth adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
    [rsv] "If a man commits adultery with the wife of his neighbor, both the adulterer and the adulteress shall be put to death.
    [web] The man who commits adultery with another man's wife, even he who commits adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
    [ylt] `And a man who committeth adultery with a man's wife -- who committeth adultery with the wife of his neighbour -- the adulterer and the adulteress are surely put to death.
    [bbe] And if a man has sex relations with another man's wife, even the wife of his neighbour, he and she are certainly to be put to death.
20:11 [cbgb] 与继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。 < | >
    [niv] "`If a man sleeps with his father's wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman must be put to death; their blood will be on their own heads.
    [asv] And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
    [jnd] And a man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall certainly be put to death; their blood is upon them.
    [kjv] And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
    [nwb] And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death: their blood upon them.
    [rsv] The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; both of them shall be put to death, their blood is upon them.
    [web] The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them.
    [ylt] `And a man who lieth with his father's wife -- the nakedness of his father he hath uncovered -- both of them are certainly put to death; their blood on them.
    [bbe] And the man who has sex relations with his father's wife has put shame on his father: the two of them are to be put to death; their blood will be on them.
20:12 [cbgb] 与儿妇同房的,总要把他们二人治死,他们行了逆伦的事,罪要归到他们身上。 < | >
    [niv] "`If a man sleeps with his daughter-in-law, both of them must be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads.
    [asv] And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
    [jnd] And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall certainly be put to death: they have wrought confusion; their blood is upon them.
    [kjv] And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
    [nwb] And if a man shall lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood upon them.
    [rsv] If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall be put to death; they have committed incest, their blood is upon them.
    [web] If a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have created confusion; their blood shall be on them.
    [ylt] `And a man who lieth with his daughter-in-law -- both of them are certainly put to death; confusion they have made; their blood on them.
    [bbe] And if a man has sex relations with his son's wife, the two of them are to be put to death: it is unnatural; their blood will be on them.
20:13 [cbgb] 人若与男人苟合,像与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 < | >
    [niv] "`If a man lies with a man as one lies with a woman, both of them have done what is detestable. They must be put to death; their blood will be on their own heads.
    [asv] And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
    [jnd] And if a man lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
    [kjv] If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
    [nwb] If a man also shall lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood upon them.
    [rsv] If a man lies with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall be put to death, their blood is upon them.
    [web] If a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.
    [ylt] `And a man who lieth with a male as one lieth with a woman; abomination both of them have done; they are certainly put to death; their blood on them.
    [bbe] And if a man has sex relations with a man, the two of them have done a disgusting thing: let them be put to death; their blood will be on them.
20:14 [cbgb] 人若娶妻,并娶其母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。 < | >
    [niv] "`If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you.
    [asv] And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
    [jnd] And if a man take a wife and her mother, it is infamy: they shall burn him and them with fire, that there be no infamy among you.
    [kjv] And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
    [nwb] And if a man shall take a wife and her mother, it wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they: that there be no wickedness among you.
    [rsv] If a man takes a wife and her mother also, it is wickedness; they shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you.
    [web] If a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
    [ylt] `And a man who taketh the woman and her mother -- it wickedness; with fire they burn him and them, and there is no wickedness in your midst.
    [bbe] And if a man takes as wife a woman and her mother, it is an act of shame; let them be burned with fire, all three of them, so that there may be no shame among you.
20:15 [cbgb] 人若与兽淫合,总要治死他,也要杀那兽。 < | >
    [niv] "`If a man has sexual relations with an animal, he must be put to death, and you must kill the animal.
    [asv] And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
    [jnd] And if a man lie with a beast for copulation, he shall certainly be put to death; and ye shall kill the beast.
    [kjv] And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
    [nwb] And if a man shall lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
    [rsv] If a man lies with a beast, he shall be put to death; and you shall kill the beast.
    [web] If a man lie with a animal, he shall surely be put to death: and you shall kill the animal.
    [ylt] `And a man who giveth his lying with a beast is certainly put to death, and the beast ye do slay.
    [bbe] And if a man has sex relations with a beast, let him be put to death, and let the beast be put to destruction.
20:16 [cbgb] 女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 < | >
    [niv] "`If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They must be put to death; their blood will be on their own heads.
    [asv] And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
    [jnd] And if a woman approach unto any beast to gender therewith, thou shalt kill the woman and the beast: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
    [kjv] And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
    [nwb] And if a woman shall approach to any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood upon them.
    [rsv] If a woman approaches any beast and lies with it, you shall kill the woman and the beast; they shall be put to death, their blood is upon them.
    [web] If a woman approach to any animal, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.
    [ylt] `And a woman who draweth near unto any beast to lie with it -- thou hast even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood on them.
    [bbe] And if a woman goes near a beast and has sex relations with it, you will put an end to the woman and the beast: their blood will be on them.
20:17 [cbgb] 人若娶他的姊妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的下体,必担当自己的罪孽。 < | >
    [niv] "`If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They must be cut off before the eyes of their people. He has dishonored his sister and will be held responsible.
    [asv] And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
    [jnd] And if a man take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness, that is a disgrace; and they shall be cut off before the eyes of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
    [kjv] And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
    [nwb] And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
    [rsv] "If a man takes his sister, a daughter of his father or a daughter of his mother, and sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful thing, and they shall be cut off in the sight of the children of their people; he has uncovered his sister's nakedness, he shall bear his iniquity.
    [web] If a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
    [ylt] `And a man who taketh his sister, a daughter of his father or daughter of his mother, and he hath seen her nakedness, and she seeth his nakedness: it is a shame; and they have been cut off before the eyes of the sons of their people; the nakedness of his sister he hath uncovered; his iniquity he beareth.
    [bbe] And if a man takes his sister, daughter of his father or his mother, and has sex relations with her and she with him, it is an act of shame: they are to be cut off before the children of their people; he has had sex relations with his sister, and his sin will be on him.
20:18 [cbgb] 妇人有月经,若与她同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。 < | >
    [niv] "`If a man lies with a woman during her monthly period and has sexual relations with her, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them must be cut off from their people.
    [asv] And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
    [jnd] And if a man shall lie with a woman in her infirmity, and uncover her nakedness, her flux doth he lay bare, and she hath uncovered the fountain of her blood; and both of them shall be cut off from among their people.
    [kjv] And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
    [nwb] And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
    [rsv] If a man lies with a woman having her sickness, and uncovers her nakedness, he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood; both of them shall be cut off from among their people.
    [web] If a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
    [ylt] `And a man who lieth with a sick woman, and hath uncovered her nakedness, her fountain he hath made bare, and she hath uncovered the fountain of her blood, -- even both of them have been cut off from the midst of their people.
    [bbe] And if a man has sex relations with a woman at the time when she is unwell, he has seen her fountain and she has let the fountain of her blood be uncovered, and the two of them are to be cut off from among their people.
20:19 [cbgb] 不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体,二人必担当自己的罪孽。 < | >
    [niv] "`Do not have sexual relations with the sister of either your mother or your father, for that would dishonor a close relative; both of you would be held responsible.
    [asv] And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity.
    [jnd] And the nakedness of thy mother's sister, and of thy father's sister shalt thou not uncover; for he hath laid naked his near relation: they shall bear their iniquity.
    [kjv] And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
    [nwb] And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
    [rsv] You shall not uncover the nakedness of your mother's sister or of your father's sister, for that is to make naked one's near kin; they shall bear their iniquity.
    [web] You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister; for he has made naked his close relative: they shall bear their iniquity.
    [ylt] `And the nakedness of thy mother's sister, and of thy father's sister, thou dost not uncover; because his relation he hath made bare; their iniquity they bear.
    [bbe] And you may not have sex connection with your mother's sister or your father's sister, for they are his near relations: their sin will be on them.
20:20 [cbgb] 人若与伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔,二人要担当自己的罪,必无子女而死。 < | >
    [niv] "`If a man sleeps with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless.
    [asv] And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
    [jnd] And if a man lie with his aunt, he hath uncovered his uncle's nakedness: their sin shall they bear: they shall die childless.
    [kjv] And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
    [nwb] And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
    [rsv] If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness; they shall bear their sin, they shall die childless.
    [web] If a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
    [ylt] `And a man who lieth with his aunt, the nakedness of his uncle he hath uncovered; their sin they bear; childless they die.
    [bbe] And if a man has sex relations with the wife of his father's brother, he has put shame on his father's brother: their sin will be on them; till the day of their death they will have no children.
20:21 [cbgb] 人若娶弟兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄,二人必无子女。 < | >
    [niv] "`If a man marries his brother's wife, it is an act of impurity; he has dishonored his brother. They will be childless.
    [asv] And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
    [jnd] And if a man take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness: they shall be childless.
    [kjv] And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
    [nwb] And if a man shall take his brother's wife, it an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
    [rsv] If a man takes his brother's wife, it is impurity; he has uncovered his brother's nakedness, they shall be childless.
    [web] If a man shall take his brother's wife, it is impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
    [ylt] `And a man who taketh his brother's wife -- it impurity; the nakedness of his brother he hath uncovered; childless they are.
    [bbe] And if a man takes his brother's wife, it is an unclean act; he has put shame on his brother; they will have no children.
20:22 [cbgb] 所以,你们要谨守遵行我一切的律例典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。 < | >
    [niv] "`Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out.
    [asv] Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
    [jnd] And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them, that the land whither I bring you to dwell therein vomit you not out.
    [kjv] Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
    [nwb] Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land whither I bring you to dwell therein, may not vomit you out.
    [rsv] "You shall therefore keep all my statutes and all my ordinances, and do them; that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out.
    [web] You shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, where I bring you to dwell therein, not vomit you out.
    [ylt] `And ye have kept all My statutes, and all My judgments, and have done them, and the land vomiteth you not out whither I am bringing you in to dwell in it;
    [bbe] So then, keep my rules and my decisions and do them, so that the land which I am giving you as your resting-place may not violently send you out again.
20:23 [cbgb] 我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗,因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。 < | >
    [niv] You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them.
    [asv] And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
    [jnd] And ye shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for all these things have they done, and they became an abomination to me.
    [kjv] And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
    [nwb] And ye shall not walk in the manners of the nations which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
    [rsv] And you shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them.
    [web] You shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
    [ylt] and ye walk not in the statutes of the nation which I am sending away from before you, for all these they have done, and I am wearied with them;
    [bbe] And do not keep the rules of the nations which I am driving out before you; for they did all these things, and for that reason my soul was turned against them.
20:24 [cbgb] 但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业,流奶与蜜之地。我是耶和华你们的 神,使你们与万民有分别的。 < | >
    [niv] But I said to you, "You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey." I am the LORD your God, who has set you apart from the nations.
    [asv] But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
    [jnd] And I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you for a possession; a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who have separated you from the peoples.
    [kjv] But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.
    [nwb] But I have said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I the LORD your God, who have separated you from people.
    [rsv] But I have said to you, 'You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have separated you from the peoples.
    [web] But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples.
    [ylt] and I say to you, Ye -- ye do possess their ground, and I -- I give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
    [bbe] But I have said to you, You will take their land and I will give it to you for your heritage, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God who have made you separate from all other peoples.
20:25 [cbgb] 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不空因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。 < | >
    [niv] "`You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those which I have set apart as unclean for you.
    [asv] Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.
    [jnd] And ye shall make a separation between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean, and ye shall not make yourselves an abomination by beast, or by fowl, or by anything that creepeth on the ground which I have separated for you, declaring as unclean.
    [kjv] Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
    [nwb] Ye shall therefore distinguish between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast or by fowl, or by any manner of living animal that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
    [rsv] You shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean bird and the clean; you shall not make yourselves abominable by beast or by bird or by anything with which the ground teems, which I have set apart for you to hold unclean.
    [web] You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and you shall not make your souls abominable by animal, or by bird, or by anything wherewith the ground teems, which I have separated from you as unclean.
    [ylt] `And ye have made separation between the pure beasts and the unclean, and between the unclean fowl and the pure, and ye do not make yourselves abominable by beast or by fowl, or by anything which creepeth the ground which I have separated to you for unclean;
    [bbe] So then, make division between the clean beast and the unclean, and between the clean bird and the unclean: do not make yourselves disgusting by any beast or bird or anything which goes flat on the earth, which has been marked by me as unclean for you.
20:26 [cbgb] 你们要归我为圣,因为我耶和华是圣的,并叫你们与万民有分别,使你们作我的民。 < | >
    [niv] You are to be holy to me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be my own.
    [asv] And ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.
    [jnd] And ye shall be holy unto me; for I Jehovah am holy, and have separated you from the peoples to be mine.
    [kjv] And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.
    [nwb] And ye shall be holy to me: for I the LORD holy, and have severed you from people, that ye should be mine.
    [rsv] You shall be holy to me; for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that you should be mine.
    [web] You shall be holy to me: for I, Yahweh, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine.
    [ylt] and ye have been holy to Me; for holy I, Jehovah; and I separate you from the peoples to become Mine.
    [bbe] And you are to be holy to me; for I the Lord am holy and have made you separate from the nations, so that you may be my people.
20:27 [cbgb] 无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。 <
    [niv] "`A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.'"
    [asv] A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
    [jnd] And if there be a man or a woman in whom is a spirit of Python or of divination, they shall certainly be put to death: they shall stone them with stones; their blood is upon them.
    [kjv] A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
    [nwb] A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood upon them.
    [rsv] "A man or a woman who is a medium or a wizard shall be put to death; they shall be stoned with stones, their blood shall be upon them."
    [web] A man also or a woman that has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be on them.
    [ylt] `And a man or woman -- when there is in them a familiar spirit, or who wizards -- are certainly put to death; with stones they stone them; their blood on them.'
    [bbe] Any man or woman who makes use of spirits, or who is a wonder-worker, is to be put to death: they are to be stoned with stones: their blood will be on them.